マザリネット
tps://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%82%B6%E3%83%AA%E3%83%8D%E3%83%83%E3%83%88
> 7人の姪たちはパリ宮廷に迎えられた時期もばらばらで、宮廷にやってきた時の年齢は7歳から13歳と、いずれも幼い少女のときだった。
>マザランが彼女たちを呼び寄せたのには、いくつかの理由があった。
>まず、マザランは信用出来ないフランスの貴族や宮廷人たちばかりに囲まれて暮らす生活に、精神的に疲弊していた。
>家族に囲まれて安心して暮らし、秘密を打ち明ける相手が必要だったのである。
> 2つ目の理由として、自分の甥や姪たちを利用して、フランスの社会・文化における自らの足跡をより強固に遺したいとの考えがあった。
>聖職者だった彼は嫡出子を持つことは出来ず、従って自らがフランスで築いた地位と威信を受け継ぐ血縁者は甥と姪だけだったのである。
> 姪たちはパリ宮廷に来ると、ルイ14世の母親アンヌ・ドートリッシュが住まう翼に引き取られて養育された。
>アンヌ王太后は何人かの娘たちに、パレ・ロワイヤルでルイ14世やその弟のオルレアン公(ムッシュー)と一緒に勉強することを許した。
>アンヌは寵愛の証として、マザランの姪たちを「プランセス・デュ・サン(Princesse du sang, フランス王族の娘たち)」と同じように扱った。
(中略)
>"Voil��� des petites demoiselles qui pr���sentement ne sont point riches,
>mais qui bient���t auront de beaux ch���teaux, de bonnes rentes, de belles pierreries,
>de bonne vaisselle d'argent, et peut-���tre de grandes dignit���s […]"
>「この令嬢たちは今でこそ金持ちではありませんが、すぐに華美な城の主となり、結構な収入や貴重な宝石、
>たくさんの銀製の皿、そしておそらく高貴な身分を手に入れることでしょう[…]」
>マザリネットたちはその容姿でもパリの人々の間で興奮を呼び起こした。
>青白い肌とふくよかな体型が理想的な美貌と捉えられていた当時のフランスにおいて、
>彼女たちのイタリア人に典型的な浅黒い肌と細い体型は、人々の注目を集めた。
>フロンドの乱(1648年 - 1653年)の際にマザランを中傷するために書かれたマザリナードと呼ばれる風刺文やパンフレット類の中で、
>マザランの姪たちは「煤けた姫君」だとか「悪臭を放つ蛇ども」などと罵られている。
> マザリネットたちは、庇護者たる伯父のマザラン枢機卿の政治的な浮沈にその生活を大きく左右された。
>フロンドの乱の最中は、2度もパリを離れることを余儀なくされた。
>しかし乱が終息した後は、マザランは姪たちに高貴な花婿を用意し、贅沢な結婚披露宴を主宰することで、彼女たちに何不自由のない生活を保証した。
メダム(Mesdames)とは、一般的にはフランス語で成人女性への敬称であるマダムの複数形であるが、
18世紀の欧州においては、フランス王ルイ15世の娘たちを指す呼称として使われた。
tps://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A1%E3%83%80%E3%83%A0
> フランスの宮廷儀礼においては、血統親王(プランス・デュ・サン)や貴族の未婚の娘はいかに高貴な生まれでも「ドモワゼル(Demoiselles)」と称したのに対し、
>フランス王の嫡出の女子、いわゆる「フィーユ・ド・フランス(フランスの娘)」はより高位の「ダーム(Dame)」と称する特権を生まれながらに認められていた。
> それゆえフィーユ・ド・フランスは、マダムの敬称の後に、自分の洗礼名を名乗るか、
>何らかの称号を所有していればその称号を名乗るかした。
>これはフィーユ・ド・フランスのうち、最年長の者を除いて全員に共通する慣例だった。
> 最年長の者だけは洗礼名を付け加える必要が無く、単に「マダム(Madame)」と言えば彼女のことを指す慣わしになっていた。
>一方で、(ルイ15世時代にはいなかったが)国王の最年長の弟の妻も、単に「マダム」とだけ称する慣例であったため、
>重複を避けるべく、王の未婚の娘のうちの最年長者は、「マダム・ロワイヤル(王家のマダム)」と呼ばれたり、
>ルイ14世時代は「ラ・プティット・マダム(la Petite Madame、小さなマダム)」、
>ルイ16世時代は「マダム・フィーユ・ド・ロワ(Madame Fille du Roi、王の娘たるマダム)」と称したりした。
時の娘
tps://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E6%99%82%E3%81%AE%E5%A8%98
<リカーディアン(リチャード三世の名誉回復を提唱する人々)
> この「時の娘」というフレーズが登場する古い記述は、アウルス・ゲッリウスが紀元前2世紀に著した
>『アッティカ夜話』(Noctes Atticae)の 12巻11章においてである。
>ペレグリノスという哲学者が、ソポクレスの
>「何も隠そうとしてはならない。時はすべてを聞く者にしてすべてを白日に晒すから」
>>(英語:See to it lest you try aught to conceal; Time sees and hears all, and will all reveal.)
>という詩の一節を口ずさむという形で登場する。
>また、アウルス・ゲッリウスは同じ章において、
>「今となっては名前が記憶から抜け落ちてしまった別の古い詩人が、真実を時の娘と呼んだ
>>英語:called Truth the daughter of Time.(原文:Veritatem Temporis filiam esse) 」
>と記述している。
Taguella
tps://www.atlasobscura.com/foods/taguella-sand-baked-bread
> The nomadic Tuareg people of Northern Africa
> have perfected the art of bread-making in the Sahara desert with��taguella,
> a handy sand-baked bread and staple of their diet.
(中略) Diners pull apart the crusty bread into bite-sized pieces, forming a hearty base for a typical Tuareg stew.
> Finally, the stew gets poured on top of the crumbled taguella and a delightful desert dinner is served.
Vylkove
tps://en.m.wikipedia.org/wiki/Vylkove
>…at utmost southwest of��Ukraine, on the border with��Romania.
>…is located inside the��Danube Delta��marshlands,
> which makes grain growing almost impossible, thus making��fishery��in the��Danube,
> delta lakes and in the��Black Sea��the main occupation of the local people.
> In addition, the city is famous for its��viticulture��and cultivation of strawberries on the islands in the��river delta.
> Due to a number of channels excavated inside its territory, get town is also known as "Ukraine's Venice".
> Boats are the most common method of transportation.
アミナタソウフォール(Aminata Sow Fall)
tps://fr.m.wikipedia.org/wiki/Aminata_Sow_Fall
> 1980年に黒人アフリカ部門で大賞を受賞した彼女の最も有名な作品『バトゥのストライキ、あるいは人間の廃棄物』では、
>彼女は実際の事実に基づいて、権力に追われる首都の物乞いたちのストライキを想像している。
(Battuとして2000年に映画化)
> 彼女は自分の周囲の世界を鋭く観察しています。
>「芸術家は象牙の塔の中にいるわけではありません。彼女の夢は彼女が街の興奮を感じることを妨げるものではない」
>が、それでも彼女はいかなる党派的な政治的関与からも身を守っている。
<L'empire du mensonge(嘘の王国)
<Un grain de vie et d'esp���rance(生命と希望のひと粒)
<Le jujubier du patriarche(族長のナツメの木)
<L'appel des ar���nes(アリーナの呼び声)