「Filipino is the national language of the Philippines.」
「フィリピノがフィリピンの国語である。」という文章を読んでそのまま「フィリピノ」
が国語なんだと思ってしまったのでしょうか。
上記は「フィリピン語がフィリピンの国語である。」と訳さなかったのでしょうか。
「Japanese is the national Language of Japan.」 は「ジャパニーズが日本の国語
である」これを「ジャパニーズ語が日本の国語である」と訳したのと全く同じことになり
ます。
そうであれば私は「フィリピノ語」問題は将来に禍根を残すほどの大きな誤訳だという意
見ですが皆様はどのようにお考えでしょか。