したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

子供が痛い

1J:2002/11/22(金) 19:08
韓国語についての質問なのですが、「아프다」のニュアンスがよく分かりません。
今日の授業で私が「先週、どうして来なかったんですか。」と聞いたら
「子供が痛かったんです。」と答えた学生がいました。
「病気だったんです」「風邪だったんです」「具合が悪かったんです」などに訂正できる、としましたが、ニュアンス的には日本語で、どうなりますか。
風邪気味の時、よく韓国の学生に「先生痛いんですか。」と言われるのもそれですよね。
だれかが、「アップダ」といった時それはどの程度深刻(?)なものなのか、辞書を見てもよく分からないのです。
どなたかお願いいたします。

2むー:2002/11/22(金) 20:28
「具合が悪い」くらいのニュアンスだと思います。深刻なときには、「マーニアッパ」とか「シンガッケ」(深刻)とか
いいますね。

3nayuna:2002/11/23(土) 10:27
「아프다」は①体の具合が悪い、病気だ②痛みがある、の両方の意味があり、
韓国人にはなかなか区別できません。
「○○(人の名前)가/이 아프다.」「몸이 아프다.」といえば①の意味で、
「(体の部位)가/이 아프다.」といえば②の意味になるのがふつうだと思います。
うずくような痛み(特に関節痛)のときは「쑤시다」を使います。
学生が混同するときは、私の場合、日本語の「痛い」の意味は「통증이 있다」で、
痛みのない病気もあるから区別しなければならないと説明しています。

4J:2002/11/24(日) 10:50
むーさん、nayunaさん、分かりやすく教えてくださり、ありがとうございました。
日本語と韓国語は非常によく似ているだけに、微妙に違うこういった表現で、学生も私も悩んでしまいます。
自分自身も頑張って韓国語を学ばなければいけませんね。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板