> 大西先生が、もし、「ハートで感じる英文法」のP48で、『to』の例として、
>「I went to London.」でなく「I'm going to go to London.」を使われていたら、
>「toはロンドンに到着していますね」とは書けませんよね。
> 110さんなら、その場合、「toは、イメージの上では、ロンドンに到着していますね」と書かれるはずですよね。
> そうすると、それを読んだ人は、「「イメージの上での到着地」=「目的地」。「I left for London.」の「London」って「目的地」。それなら、どうして『for』じゃだめなの?」ってなことになると思いませんか?
> 書かれるはずも何も、そんな内容の文章は書いていないですし・・というか書きません。
それでは、仮に110さんが、『to』を『for』は同じものとみなしている人から
「「I'm going to go to London.」の(Londonの前の)『to』を『for』に替えても意味は同じなのではないですか?」
と聞かれたらどう説明されますか?
お手数ですが、教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。
> His house looks to the East.
> これも同じで、彼の家は目を向けています、東の方角、風景情景に到達し指し示し、見ています。
> 到達しているからこそその目に浮かんでいる風景を見ています。
> 東を向けばその風景が目に飛び込んできます。それが到達のイメージであると感じています。
またまたまた繰り返しますが、私が聞きたかったのは110さんの「到達のイメージ」ではなく、一般的に(特にネイティヴは)「His house looks to the East.」はたして「矢印が仮想の到達点(東)に到達する」という「到達」を含んだイメージをするんでしょうか、ということだったのですが。
では、110さんは
Look to the right, now to the left, look down, left, O.K. . . . look at me . . . Good.
(おいすさんからの例です)
と聞けば、「視線が右の風景にブスリ。視線が左の風景にブスリ。…」というような「到達」までを含んだイメージをされてるわけですね。