したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

"What do YOU care what other people think?"

51ケンピピ★:2009/06/14(日) 00:53:36 ID:???0
そして、過去レスも熟読まで行きませんが、一通り読み、この問題についてさらに考えてしまいました。(汗)

途中で、aboutやofを入れる論議が出てきてましたが、これって、やっぱり、入れないのが一番シックリ来るんですよねー。

人の言うことでくよくよしてる人を本当に励ましたいと思って、手を広げて、励ますように声を出してこの文を音読してみました。aboutはなんか、入れたくないし、ofはなんかなぁ〜って感じです。それは、なんでかって考えると、これを気持ちをこめて読むと、最初のWhatに何も意識が及ばないんですよ。焦点は、"you care"にあるのです。

でも、これを、「I care something. I can't tell what it is, though」とか抜かしてる秘密主義者に対して、「Hey, spit it out! What do you care?」とか言うときって、やたらと、Whatとcareのギャップを聞くんだ!という意識がすごく強まりませんか?ここは、完全に開けとかないとダメなんです。だって、聞きたいのは、そこだから。

でも、ここで話題に上がってるものは、そもそも「疑問」ではないから、相手から聞き出したい状態がない。つまり、careの後ろのギャップは、先頭のwhatのために空いているものではなく、後ろの目的語のために空いているものになるわけです。

What do you care?の反語的表現は、形は「疑問文」ではあるが、全く「疑問」ではないんです。

で、なんか、aboutとかofがいやだと書きましたけど、これって、入れて言うと、なんか、疑問のギャップが目立つんですよね。だから、You don't have to care about what---は許せても、What do you care about what---が許せない理由なんだと思います。googleで、「What do you care about what」と、「What do you care what」で検索しても、あきらかに前者が反語的にはしっくりしないかを表していると思います。これは、aboutやofとかは、「他人が考えることについて何を気にしているのですか?」と言う文で、ほんとに「何を」を聞きたいときには特に違和感はないんですけど。

最近、幸か不幸か、日本人の英語を読んだり聞いたりするとき、感覚的に「なんかおかしい。」とか、文法的にではなく、「なんとなく」で違和感を発見できるのですが、なぜおかしいかを説明するのは、逆にちょっと考えなくては分からなくなってきています。

これって、ネイティブぢゃん!とか喜んでいる反面(笑)、人にその表現のおかしい理由を説明するのに、ぱぱっと良い説明が出てこなくて困ってます。

近頃、語彙力を増やす気がないため、英語力は笑ってしまうほど低くなっているが、感覚だけは、すくすく育っているなーって思います。

幸か不幸か・・・(笑)


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板