したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

"What do YOU care what other people think?"

1算数K★:2009/05/21(木) 11:48:27 ID:???0
"What do YOU care what other people think?" というのは、
ノーベル賞受賞物理学者 Richard P. Feynman の本のタイトルですが、
病死した最初の奥さん Arlene が彼によく言っていた言葉だそうです。
このタイトルを、学校英文法、大西--McVay 英文法、他の英文法、などで解釈すると、
どうなるでしょうか?特に二番目の what 以下をどうとらえるか簡単ではなさそうです。
生きた英語として、発言するときのネイティブの感覚を知るのも面白そうです。
私の文法的解釈はいくつかありますが、なかなかピタッとひとつに決まりません。
みなさんの解釈や感覚を聞かせてください。直観的(テキトー)なご意見も歓迎します。

2ニャンコヴィッチ★:2009/05/21(木) 12:34:50 ID:???0
"なぜ、人の考えを気を気にするのかね?"

二番目の what 以下は「自分以外の人の考えてること」だと思います。
テキトー。

3ニャンコヴィッチ★:2009/05/21(木) 12:37:12 ID:???0
訂正
"なぜ、人の考えを気にするのかね?"

すいません。

4生ハムMELON★:2009/05/21(木) 12:54:39 ID:???0
お久しぶりです。
僕なんかはcareとwhatの間で切れて見えちゃうんですけど…
「何を気にしているの?他の人の考え?」みたいに。

5算数K★:2009/05/21(木) 12:55:31 ID:???0
ニャンコヴィッチさん、早速ありがとうございます。
まあ二番目の what 以下の意味なら私でもすぐにわかるのですが、
二番目の what 以前の部分との文法的関係がなかなかうまく説明できないのです。
どんな文法による関係の(直観的)解釈でも結構ですが、いかがでしょうか?

6算数K★:2009/05/21(木) 13:00:43 ID:???0
生ハムMELONさん、1分強ちがいでしたね。ご意見ありがとうございます。
切れて見えるというのはおっしゃる通りですが、
切れ目の前と後の関係が文法的にシックリ説明できないんですよね。いかがですか?

7ニャンコヴィッチ★:2009/05/21(木) 13:03:30 ID:???0
do YOU care What of what other people think?
    ↓
What do YOU care what other people think?

みたいな感じなんじゃないでしょうか?(これまたテキトー。)
忙しくて(仕事中です、てへ)、ぶっきらぼうな書き方で、すいません。

8生ハムMELON★:2009/05/21(木) 13:27:19 ID:???0
What do I care what he says?彼が言うことなんか全く気にしません。
っていう例文がロングマン英和辞典にありましたけど、文法的に説明となると難しいですね。

9算数K★:2009/05/21(木) 13:43:21 ID:???0
>ニャンコヴィッチさん
う〜ん、of ですか。似たようなことは考えましたが、なんとなく余計な感じがします。

>生ハムMELONさん
そうですね。What do I care what ... ? という表現は他にも見かけるんですが、
文法的に説明するのは難しそうなんですよね。従来英文法では難しくても、
大西--McVay 英文法では発話意識に沿った説明ができそうな気がするのですが・・・。

10ニャンコヴィッチ★:2009/05/21(木) 18:01:42 ID:???0
>う〜ん、of ですか。似たようなことは考えましたが、なんとなく余計な感じがします

う〜ん、余計ですか?

do YOU care <What> of [what other people think]?
[what…:他人の考え] の、いったい<What:何(どこ)> が気になるの?

って感じがします。"of"は「性質」みたいかなって感じがします。

それで、もっと砕くと…
"なぜ、キミは人の考えを気にするのかね?"
って感じがします。(今度はちょっとマジ)

11ミミロップ★:2009/05/21(木) 22:29:19 ID:???0
What do YOU care 
あなた!!何気にしてんのよぅ。(気にすることないでしょっ!)←まず、第一声は、奥さんの、愛と励ましの 喝!
で、気にしぃのだんなさんが、常に気にしている内容が、
other people think . 他の人が考えていること
だから、what でつないで、
"What do YOU care what other people think?"
ニャンコヴィッチさんの、ちょっと上から目線な(笑)奥さんの、
"なぜ、人の考えを気にするのかね?"
になるのでは。。とすごく簡単に考えちゃいましたが。
感覚的には、最初のWhat do YOU care は「喝!」→ 2番目のwhat 以下「つぶやき。。」
うーん、 かえってややこしぃかも。。すみません。。
>生ハムMELON さん   美味しそうですね〜!

12算数K★:2009/05/22(金) 05:46:32 ID:???0
>ニャンコヴィッチさん
of を使うと what other people think が間接的になってしまうと思うんですよね。
でも、意味の上では care が what other people think に直接的に働きかけています。
そういう違和感から of が「余計」に感じられるんです。そうは思われませんか?

>ミミロップさん
ご意見ありがとうございます。発話意識としては私も似た感触を覚えます。
ただ、後半は「つぶやき」よりは強いのではないかと考えています。
ちなみに、この言葉は Feynman が Arlene と出会った高校時代に
Feynman 自身がそうあるべきと思っていた考えに Arlene が同調したもので、
結婚した頃から Feynman が躊躇したとき背中を押す Arlene の台詞になったようです。
Arlene 自身は他人の感情を気遣う礼儀正しい家庭に生まれ育ったそうです。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板