私はチャロを視ていないので文脈はわかりませんが、
この now の位置は「倒置」と呼ぶほどでもない、よくあるケースだと思います。
COBUILD にも Beef now costs well over 30 roubles a pound. という例があります。
私には、now know の now も now costs の now も「まえは限定」のように思えます。
どちらも「(過去はそうでなかったが)今は[…]」という感じです。
もし I know now that she loves me just the way I am. という位置なら、
「うしろは説明」の文末から that の前への「倒置」とも取れるでしょう;
that 以下が長いため文末に置くと何を説明しているかわからなくなることを避け、
同時に文の調子を整えるために「挿入」したように感じられます。