したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

まいにちフランス語 初級編(2025年後期)

1:2025/10/09(木) 13:39:26
🔖メメントダルベリック

En français,il existe trois mots qui se traduisent par (パス)en japonais.l’un est bien évidement le mot « bus ».Il fait référence à un moyen de transport en commun,comme le métro ou le train,dont les itinéraires et les horaires sont fixes.Un autre est le mot « navette »qui,comme on l’a dit précédement,fait des allers-retours entre deux points et que l’on traduira parシャトルバスou送迎バスen japonais. Le dernier est le mot « car ».On le loue,avec son chauffeur,pour permettre à un grand groupe de faire un trajet de nature exceptionnelle. Il ressemble à un bus mais il est en général plus grand et plus confortable et on y trouve souvent des toilettes. C’est ce qui se rapproche le plus du観光バスjaponais.



和訳

日本語のバスにあたることばがフランス語には3つあります。1つめはbusで、路線バスです。地下鉄のように路線と時刻が決まっているもの。それからシャトルバス、送迎バスを表すnvette、決まった2点を結ぶものです。3つめはcarです。これは特別なところに行くために借りる乗り物で、大体、普通のバスよりも大きくてトイレもついているようなバス、日本の観光バスに近いものです。



※フランス語単語(累積)

souhaiter望む

ça y est!やっと終わった!

navetteシャトルバス

C’est ça.はい、そうです。

Génial! すばらしい!

Super!すばらしい!(親しい人の間で)

pouvoir pas d’office必ずしも〜できるわけではない

2:2025/10/09(木) 13:51:02
🔖Mémento d’Albéric

Quand on présente que;qu’un ,on ne peut pas d’office commencer sa phrase par le sujet « il »ou « ell ».Aincsi,lorsqu’on présente Zoé,on doit dire: « C’est Zoé ».Le pronom démonstratif neutre « ce »(qui peut faire référence à un homme ou à une femme)sert à présenter quelqu’un que l’interlocuteur ne connaît pas encore.



「誰かを紹介するときは « C’est »を使います。文の主語をilやelleにすることはできません。代名詞ilまたはelleが誰のことを指すのかわからないからです。相手に初めて話題の対象を示すときには『c’est』を使います。c’estは、示す対象が男性でも女性でも、男性名詞でも女性名詞でも使えます。」


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板