師団・・・divizio
連隊・・・regimento
大隊・・・bataliono
中隊・・・kompanio
小隊・・・plotono
海兵隊・・・marinfanterio
Plue mi prefere uzas la terminon 'defendokorpuson' por '自衛隊'・・・
なお、私は、「自衛隊」に対しては'defendokorpuso'の語を使っています・・・
mararmeoでは
大将・・・admiralo
中将・・・admiralleŭtenanto aŭ vicadmiralo
少将・・・subadmiralo aŭ kontradmiralo
大佐・・・kapitano aŭ veselkapitano
少佐・・・fregatkapitano aŭ vickapitano
大尉・・・ĉefleŭtenanto aŭ veselleŭtenanto
中尉・・・vicleŭtenanto aŭ subleŭtenanto
少尉・・・subvicleŭtenanto?
>>7
Por Okcidentanoj facile kompreneblas E-aj militaj terminoj...
西洋人にとってエスの軍事用語は分かりやすいです・・・
Al ili mankas ideo de 将、佐、尉...sed nur ekzistas ideo de generalo,
kolonelo,majoro,leutenanto...
西洋人には、将、佐、尉という観念はありません・・・ただ、generalo,kolonelo,
majoro,leutenanto...という観念があるだけです・・・
NURE malfacile kompreneblas eventuala E-traduko de japan-stilaj militaj terminoj...
ただ、日本式の軍事用語をエスに訳すと、分かりにくくなるというだけです・・・
Jes,vi pravas...Nun mi deziras havi radikon 'militar' ankau en E...
そうですね・・・ところで、エスにも'militar'という語根が欲しいところです・・・
Anglaj 'War' kaj "Military' identas en E kun nur 'Milito'...Tio rezultigas
konfuzon de lingvouzo. Okaze de eventuala E-radiko 'militar',oni povus
distingi inter ’軍事費’kaj '戦費'...
英語の'War'と'Military'に相当する語は、エスではただ'Milito'だけです・・・
これが言語使用の際の混乱を引き起こしています。'militar'という語根がエスに
あれば、'軍事費'と'戦費'との区別がつきます・・・