したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

エスペラント改造論

262松戸彩苑:2008/06/04(水) 20:56:08
英語の baseball、basketball、volleyball といった単語には「野球」「バスケットボール」「バレ
ーボール」といった意味のほかに「野球のボール」…という意味もあるんですね。

ですから「野球のボールを投げる」は to throw a baseball と言うらしいです。

「球技名」と「その球技で用いられるボール」とが一緒というのは、日本人の感覚からすると
少しヘンなんですが、まぁ英語ではそうなってるんですね。

で、英語はどうでも良いんですが、問題はエスペラントです。
エスペラントでは「野球のボール」をどう言うのか?

NPIVの pilko の項を見てみますと 〜pilko という合成語がいくつか載ってるんですが、定義
を見ますと、すべて sporto のことなんですね。
『エス日』の pilko の項も、やはりそうなっています。

じゃあ「野球のボール」は baz-pilka pilko になるのかな?とも思ったんですが、そういったこ
とはNPIVや『エス日』を見てもまったく判らないんですね。

「さすが、エスペラント界はスポーツに関心のない人間が集まってるだけあって、120年たっ
てもこんなことが決まってないのか」と思ったんですが、思い直して『Esperanta Bildvortaro』
を調べてみたところ、275/54 に野球のボールの絵がありまして bazo-pilko という訳語が与
えられていたんですね。

また 276/47 にはバレーボールのボールの絵が描いてあって、ここには flug-pilko と書い
てありました。

つまり『Esperanta Bildvortaro』では英語式になってたんですね。
---

しかし考えてみますと、そもそもエスペラントにおいて「球技名」が 〜pilko となっているとい
うあたりからしてすでにおかしいのではないか?英語では良いだろうが、エスペラントでは
おかしくないか?という気もしてくるんですね。

実際、ヨーロッパのエスペラント辞典を調べますと、baz-pilk-ludo あるいは baz-pilk-ado の
ような表現が載ってることがあります。

この表現を使えば「球技名」と「ボール」とを区別することが出来たりもするんですが、とにか
くエスペラント界というのはスポーツには関心がないみたいで、こういった提案もあんまり注
目されてないように思われます。
まぁ「長すぎる」ということもあるんでしょうけどね。

(終わり)


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板