[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
メール
|
1-
101-
201-
301-
この機能を使うにはJavaScriptを有効にしてください
|
エスペラント改造論
178
:
松戸彩苑
:2007/11/18(日) 12:02:38
これまで私は「こんな表現が無い」ということを書いてきましたが、今回は「こんな表現を
作りましたよ」というのを書いてみようと思います。
---
「ダダをこねる」は plend-aĉi とすれば良いのではないでしょうか。
『日本語エスペラント辞典』の「だだ」の項には
〜をこねる dorlotiĝi.
と書いてありますが、これは「甘える」といった意味だと思います。
また plor-plendi でも良さそうな感じがするかもしれませんが、これだと「泣いて訴える」み
たいですし、また「ダダをこねる」というのは必ずしも泣くとは限らないわけですから、これ
はあまり良くないかもしれませんね。
---
「やじうま」は spekt-aĉ-ulo とすれば良いと思います。
『日本語エスペラント辞典』の「やじうま」の項には
kraĉemulo ; bruemulo. 〔好奇心の強い人〕 scivolemulo.
などとありますが、どれもイマイチだと思いますね。
---
「ナンパする」は in-ĉasi で良いと思います。
余談ですが、日本では「ガールハント」という言葉が使われたことがありましたが、これは
和製英語なんですね。
でも、英語でも job hunt (就職活動をする)などとは言いますから、「ガールハント」という
のは和製英語にしては、けっこう出来が良かったような気がしますね。
---
PV、旧版のPIV、NPIV、そして『エスペラント日本語辞典』の afranko の項には
ne sufiĉe afrankita letero 料金不足の手紙
という表現が載ってるんですが、これは単純に afranko-manka letero としたほうがスッキ
リしていると思います。
---
「ブロイラー」と「地鶏」は、説明的に表わせば
koko bredita en kaĝo
koko bredita en korto
ですが、これを短くして kaĝo-koko、korto-koko、さらに短くして kaĝulo と kortulo として
も良いように思います。
---
「さばを読む(年齢をごまかす)」はふつうに表現すれば mensogi pri sia aĝo となるでしょ
うが、rabati sian aĝon (あるいは rabati al si la aĝon)とか、さらにはこれを名詞化して
aĝo-rabato などと表現すると面白さが出るかもしれません。
『日本語エスペラント辞典』の「サバ」の項には false deklari sin pli juna と書いてあります。
もちろん間違ってはいないのですが、説明的な表現だと思いますね。
---
『エスペラント日本語辞典』の marŝo の項に protest-marŝo(〔反対運動の〕デモ行進)とい
う表現が載ってるんですが、私はこれを見て
protest-sido 坐り込み
protest-fasto ハンスト
protest-kuŝo ダイ・イン
という表現を作ることが出来るな、と思いました。
なお、「ダイ・イン」という表現のなかには die(死ぬ)という単語が入っていますが、だからと
いって protest-morto などとしてしまうと「死んで抗議すること」になってしまうので、意味が
変わってしまうと思いますね。
ですから、kuŝo くらいにしておくのが良いのではないでしょうか。
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板