[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
メール
| |
質問です
1
:
なんたろ
:2004/10/20(水) 00:58
もうすぐドバイに行く予定のある妊婦です。
万一の場合に備えて「私は妊婦です」もしくは「妊娠しています」と
アラビア語で何というか、どなたか教えて頂けませんか?
探し方が悪いのか、インターネットでは見つけることができません
でした。
2
:
さーひぶ。
:2004/10/21(木) 23:58
أنا حاملة
「アナー・ハーミラ」です。
リフラ・サイーダ!お気をつけていってらっしゃい。
あと、ご質問はできるだけ↓のスレでお願いします。
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/study/558/1015763539/l100
3
:
匿名さん@サラーム
:2004/10/22(金) 00:33
> أنا حاملة
> 「アナー・ハーミラ」です。
これだと、「私は運んでいます」になってしまいますよ!
「妊娠している」の意味で使うなら、ター・マルブータはいらないのです。
「アナー・ハーミル」أنا حاملが正解。
4
:
さーひぶ。
:2004/10/22(金) 06:18
そうでしたか。3さん、お助けいただき、シュクラン・ジャズィーラン!
たしかに辞書等では حامل ですが、
これは盲点でした。お恥ずかしい。
5
:
匿名さん@サラーム
:2004/10/22(金) 23:45
これって、黒柳先生と飯森先生のアラビア語入門(泰流社→大学書林)には載ってないんですよね。
私は、池田先生の岩波のアラビア語入門を見て、やっと知りました。
6
:
さーひぶ。
:2004/10/23(土) 23:30
『アラビア語入門』25ページですね。
>男性に関係のない次のような語は、そのまま女性として用いる。
حامل 妊娠している
عاقر 不妊の
طالق 離婚された
「離婚された」って、世俗化した現代社会では男性も無縁ではないと思いますけどね(苦笑。
池田先生の『アラビア語入門』は良書だから、復刊ドットコムにでも申請してみましょうか。
7
:
匿名さん@サラーム
:2004/10/24(日) 23:52
辞書を見ると、「ハーミル」でも「ハーミラ」でもよいようです。
どちらが多く使われているかはわかりませんが。
http://www.aljaafaria.com/makteba/makteba_feqeh/eslah/data/a32.html
9行目
8
:
匿名さん@サラーム
:2004/10/25(月) 11:53
追記:
検索エンジンにかけると、「ハーミラ」は「ハーミル」の10分の1弱。
「ハーミル」を使うほうが無難ですね。失礼いたしました。
9
:
匿名さん@サラーム
:2004/10/25(月) 12:10
「妊婦حامل」はここにもありました。
http://homepage2.nifty.com/arabiya/jisyo/dic4.htm
10
:
匿名さん@サラーム
:2004/10/25(月) 13:37
>8
「妊娠した女性」という限定した表現で検索すれば10分の1どころではないです。
「ハーミラ」の方が圧倒的に少ないですよ。
11
:
匿名さん@サラーム
:2004/10/25(月) 16:33
>>10
そうそう、
>>3
が書いているように、「ハーミラ」は普通、
「運んでいる」の意味になるからね。
12
:
さーひぶ。
:2004/10/25(月) 21:58
حامل っていうと、どうも「ポーター」みたいなをイメージしてしまいますが、
アジーブの機械翻訳だと
pregnant → حامل
pregnant woman → سيدة حامل
porter → الشـّيّال
となりますね。
13
:
なんたろ
:2004/10/28(木) 13:34
運ぶ…ですか。
本当なら使わなければならない状況にならない方が
良いのでしょうが、万一の時には使ってみます。
ありがとうございました。
14
:
匿名さん@サラーム
:2004/10/29(金) 12:08
似たような女性に対して特有のものは、
عجوز 【老婆】なんてのがありますよね。
15
:
匿名さん@サラーム
:2004/10/29(金) 17:16
>14
それは男女両方であって、女性特有ではないです。
16
:
匿名さん@サラーム
:2004/11/01(月) 11:16
>15
いんや・・・本来的には女に使うと聞いたんだけどな・・・
男に対してはふつう
كبر とか كبير を使うんだってアラブ人が言っていたような・・・
だれか権威(^^ゞに裁定してもらおうよ。
17
:
さーひぶ。
:2004/11/02(火) 00:52
いちおう辞書には「(女性が)歳を取る」等とあります。
権威でなくてすみませんが・・・
18
:
15
:2004/11/02(火) 03:30
言葉が足りなかったので補足します。
元々この語は男性形と女性形が同形です。
女性に使うことが非常に多いものの、女性特有ではありません。
辞書によっては女性のみに言及していますが、
ハンズ・ヴェール辞典も含め男女両方の意味で載せていることも珍しくないです。
عجوزと聞いてまず老婆を思い浮かべるのとはまた別の話になってしまいますが。
19
:
匿名さん@サラーム
:2004/11/03(水) 14:49
عجوزを男性に使っている例(形容詞ですが)
http://www.arab2000.net/wnewsDetails.asp?id=13939&cid=12
عروسも「花嫁」「花婿」の両方に使いますよね。
「花嫁」はعروسまたはعروسة
「花婿」はعروسまたはعريس
ああ、ややこしい。
20
:
匿名さん@サラーム
:2004/11/03(水) 20:12
>>16
「老人」は
رجل كبير السن
رجل كبير في السن
رجل عجوز
رجل مسن
شيخ
など。
21
:
匿名さん@サラーム
:2004/11/03(水) 21:47
文法書には、ター・マルブータがつかない女性名詞の例として
عجوزやعروسがよく挙げられているので、女性にしか使わない
と勝手に思い込んでいて、男性に使われるのを最初に見たとき
は、非常に驚きました。
22
:
さーひぶ。
:2004/11/07(日) 00:17
>>18
動詞 عَجُزَ の意味は「女性が歳をとる」だが、
名詞 عجوز になると「老人(男性)」「老女」「祖母」など両性に用いられる
ということみたいですね。
(ハンス・ヴェアの英語版は、ドイツ語原典からの重訳なので、
個々の訳語はあまりあてにならない気がしますが。)
23
:
匿名さん@サラーム
:2004/11/16(火) 15:50
歳とったら「男」も「女」も違わなくなるということで・・・チャンチャン
辞書を引けるようになると、「3語根の三人称男性単数形が元になって、
いろんな派生形の動詞や名詞ができたのだ」という感覚になる。
でも、違いますよね?
言葉って、「名詞」が先ですよね?
24
:
匿名さん@サラーム
:2004/11/16(火) 20:40
>>23
アラビア語では昔から名詞が先とする学者と動詞が先とする学者とで分かれていました。
アラビア語の派生形動詞でも、ものによってでき方が違います。
詳しいスクールでは動名詞がどうしてマスダル(maSdar)と呼ばれるのか
教えてくれるところがあるんじゃないでしょうか?
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板