[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
メール
| |
質問です
1
:
なんたろ
:2004/10/20(水) 00:58
もうすぐドバイに行く予定のある妊婦です。
万一の場合に備えて「私は妊婦です」もしくは「妊娠しています」と
アラビア語で何というか、どなたか教えて頂けませんか?
探し方が悪いのか、インターネットでは見つけることができません
でした。
2
:
さーひぶ。
:2004/10/21(木) 23:58
أنا حاملة
「アナー・ハーミラ」です。
リフラ・サイーダ!お気をつけていってらっしゃい。
あと、ご質問はできるだけ↓のスレでお願いします。
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/study/558/1015763539/l100
3
:
匿名さん@サラーム
:2004/10/22(金) 00:33
> أنا حاملة
> 「アナー・ハーミラ」です。
これだと、「私は運んでいます」になってしまいますよ!
「妊娠している」の意味で使うなら、ター・マルブータはいらないのです。
「アナー・ハーミル」أنا حاملが正解。
4
:
さーひぶ。
:2004/10/22(金) 06:18
そうでしたか。3さん、お助けいただき、シュクラン・ジャズィーラン!
たしかに辞書等では حامل ですが、
これは盲点でした。お恥ずかしい。
5
:
匿名さん@サラーム
:2004/10/22(金) 23:45
これって、黒柳先生と飯森先生のアラビア語入門(泰流社→大学書林)には載ってないんですよね。
私は、池田先生の岩波のアラビア語入門を見て、やっと知りました。
6
:
さーひぶ。
:2004/10/23(土) 23:30
『アラビア語入門』25ページですね。
>男性に関係のない次のような語は、そのまま女性として用いる。
حامل 妊娠している
عاقر 不妊の
طالق 離婚された
「離婚された」って、世俗化した現代社会では男性も無縁ではないと思いますけどね(苦笑。
池田先生の『アラビア語入門』は良書だから、復刊ドットコムにでも申請してみましょうか。
7
:
匿名さん@サラーム
:2004/10/24(日) 23:52
辞書を見ると、「ハーミル」でも「ハーミラ」でもよいようです。
どちらが多く使われているかはわかりませんが。
http://www.aljaafaria.com/makteba/makteba_feqeh/eslah/data/a32.html
9行目
8
:
匿名さん@サラーム
:2004/10/25(月) 11:53
追記:
検索エンジンにかけると、「ハーミラ」は「ハーミル」の10分の1弱。
「ハーミル」を使うほうが無難ですね。失礼いたしました。
9
:
匿名さん@サラーム
:2004/10/25(月) 12:10
「妊婦حامل」はここにもありました。
http://homepage2.nifty.com/arabiya/jisyo/dic4.htm
10
:
匿名さん@サラーム
:2004/10/25(月) 13:37
>8
「妊娠した女性」という限定した表現で検索すれば10分の1どころではないです。
「ハーミラ」の方が圧倒的に少ないですよ。
11
:
匿名さん@サラーム
:2004/10/25(月) 16:33
>>10
そうそう、
>>3
が書いているように、「ハーミラ」は普通、
「運んでいる」の意味になるからね。
12
:
さーひぶ。
:2004/10/25(月) 21:58
حامل っていうと、どうも「ポーター」みたいなをイメージしてしまいますが、
アジーブの機械翻訳だと
pregnant → حامل
pregnant woman → سيدة حامل
porter → الشـّيّال
となりますね。
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板