したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

質問です

1なんたろ:2004/10/20(水) 00:58
もうすぐドバイに行く予定のある妊婦です。
万一の場合に備えて「私は妊婦です」もしくは「妊娠しています」と
アラビア語で何というか、どなたか教えて頂けませんか?
探し方が悪いのか、インターネットでは見つけることができません
でした。

2さーひぶ。:2004/10/21(木) 23:58
أنا حاملة
「アナー・ハーミラ」です。

リフラ・サイーダ!お気をつけていってらっしゃい。

あと、ご質問はできるだけ↓のスレでお願いします。
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/study/558/1015763539/l100

3匿名さん@サラーム:2004/10/22(金) 00:33
> أنا حاملة
> 「アナー・ハーミラ」です。

これだと、「私は運んでいます」になってしまいますよ!
「妊娠している」の意味で使うなら、ター・マルブータはいらないのです。
「アナー・ハーミル」أنا حاملが正解。

4さーひぶ。:2004/10/22(金) 06:18
そうでしたか。3さん、お助けいただき、シュクラン・ジャズィーラン!

たしかに辞書等では حامل ですが、
これは盲点でした。お恥ずかしい。

5匿名さん@サラーム:2004/10/22(金) 23:45
これって、黒柳先生と飯森先生のアラビア語入門(泰流社→大学書林)には載ってないんですよね。
私は、池田先生の岩波のアラビア語入門を見て、やっと知りました。

6さーひぶ。:2004/10/23(土) 23:30
『アラビア語入門』25ページですね。

>男性に関係のない次のような語は、そのまま女性として用いる。
حامل 妊娠している
عاقر 不妊の
طالق 離婚された

「離婚された」って、世俗化した現代社会では男性も無縁ではないと思いますけどね(苦笑。

池田先生の『アラビア語入門』は良書だから、復刊ドットコムにでも申請してみましょうか。

7匿名さん@サラーム:2004/10/24(日) 23:52
辞書を見ると、「ハーミル」でも「ハーミラ」でもよいようです。
どちらが多く使われているかはわかりませんが。

http://www.aljaafaria.com/makteba/makteba_feqeh/eslah/data/a32.html
9行目

8匿名さん@サラーム:2004/10/25(月) 11:53
追記:

検索エンジンにかけると、「ハーミラ」は「ハーミル」の10分の1弱。
「ハーミル」を使うほうが無難ですね。失礼いたしました。

9匿名さん@サラーム:2004/10/25(月) 12:10
「妊婦حامل」はここにもありました。
http://homepage2.nifty.com/arabiya/jisyo/dic4.htm

10匿名さん@サラーム:2004/10/25(月) 13:37
>8

「妊娠した女性」という限定した表現で検索すれば10分の1どころではないです。
「ハーミラ」の方が圧倒的に少ないですよ。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板