[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
メール
|
1-
101-
201-
この機能を使うにはJavaScriptを有効にしてください
|
漢文翻訳スレッド
37
:
suite
:2004/11/30(火) 22:51
(移行対象 投稿日: 2004/10/11(月) 15:24)
李特載記
●趙[广欽]がみずから大都督・大将軍・益州牧を名乗ると、
原文「[广欽]自稱大都督・大將軍・益州牧」。
「趙[广欽]が大都督・大将軍・益州牧を自称すると」のほうが、
正規の任命ではないニュアンスがより出ると思われます。
後文に、「太安元年(三〇二)、李特は益州牧・都督梁益二州諸軍事・大将軍・大都督を自称し」
原文「太安元年、特自稱益州牧・都督梁益二州諸軍事・大將軍・大都督」
とありますが、こちらの訳を推したいと思います。
●趙の長史の袁洽やが任命した地方官長(郡太守・県令)を殺した。
カッコ内に、県長を加えることを提案いたします。
●恵帝は梁州刺史の羅尚を平西将軍、兼護西夷校尉・益州刺史とし
原文「惠帝以梁州刺史羅尚爲平西將軍・領護西夷校尉・益州刺史」
意味は同じなのでしょうが、「領」を「兼」へと変えた理由がよくわかりません。
そのままそっくり抜き出してはまずいのでしょうか。
・・・自分で読み返してみて、どうも喧嘩口調の嫌いがありますが、
断じてそのようなことはございません!(必死)
最近、掲示板が活性化していないのは、表サイトが更新されないのが唯一の理由ですが、
それに加えて、既存の訳文に対する指摘がないからだと思うのです。
そこで、つまらない指摘をしてみたのですが、どれもこれもどうでもいい内容ばかりのような気がします(汗)
それでは失礼いたします^^
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板