したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

漢文翻訳スレッド

161八頭:2007/12/10(月) 21:43:57
>以其令日問之
「之」は、「債」を指すと考えました。債務という意味だと思います。
>以令日居之
「之」は同じく「債」を指すと思います。
「居」ですが、『漢辞海』に動詞で、「(任務として)つとめる」とあります。
従って、「居之」=「居債」だと思いますが、「居債」は辞書にないですね。
直訳すると、「債務をつとめる」となり、意味がよく通じません。

単純に考えれば罰金を払えないということから、賦役に従事してお金を返すという意味でしょうか。
『漢語大詞典』の「居作」という語に「罰として囚人に労役に服させる」とありました。
従って、「居」はつとめる、労役に服して、という意味ではないかと思います。

>其弗能入及償,以令日居之
税金を納めて債務を返済ができなければ、
日々労役をさせて債務を返済させ、

中途半端ですみませんが、用事がありますので、これで失礼致します。
よく辞書を引いたり、原文にあたらないと駄目ですね。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板