http://d.hatena.ne.jp/finalvent/20040907#p2
■ はてなQ She is as great as scientists ever lived.ではだめですか?
英語の質問です。
She is as great a scientist as ever lived. という英文はなんでこんなぎこちない順序でならんでいるのでしょうか?
She is as great as scientists ever lived.ではだめですか?
また、as..as any 単数名詞はなんで単数が許されるのですか? よろしくお願いします。
I would guess that
"She is as great a scientist as ever lived."
is an abbreviated form of
"She is as great a scientist as any other scientist that ever lived."
これが正しい。 http://www.jukensei.net/bbs/se-nigate/past/22.html
He is as great a musician as ever lived. (彼はこの上なく偉大な音楽家だ) (出典・ニューサンライズ英和辞典)
He is as good-natured a man as ever breathed [or lived]. (彼は天下無類のお人よしだ) (出典・ニューサンライズ英和辞典)
He is as great an actor as ever stood on stage. (彼はこれまで舞台にたった誰にも劣らず偉大な俳優です→きわめて偉大な俳優です)(出典・Forest)
http://www.auap.com/prepschoolusa.html What is a "Prep School" ?
> An American "Prep School" (college preparatory institution) is an American high level secondary boarding school for students.
> It is definitively a social phoneme which molds the American society.
Better English: It is definitely a social phenomenon that molds the American society.
obiter 1573, from L., lit. "by the way," from ob "to, toward" + iter "journey;" hence obiter dictum (1812) "statement in passing," a judge's expression of opinion not regarded as binding or decisive.
obituary 1706, "register of deaths," from M.L. obituarius "a record of the death of a person," lit. "pertaining to death," from L. obitus "departure, a going to meet, encounter" (a euphemism for "death"), from stem of obire "go to meet" (as in mortem obire "meet death"), from ob "to, toward" + ire "go."
http://www.hatena.ne.jp/1099201701
「5列目以降にお座りください」というような場合の「5列目以降」はなんと書いたらいいでしょうか。
今考えているのは
Please have a seat from the fifth row back.
Please have a seat from the fifth row and back.
あるフランス人ピエロと結婚した、ある日本人詩人の日記です。 c’est la vie d’une poete qui s’ est marie avec un clown francais. by oeuf1 http://oeuf.exblog.jp/
こんにちは。茶の話ということで、またのこのこ出て参りました。
私見ですが、ダージリンが一種の香水みたいなものが市場価値を生んでいるのは、ある意味日本とドイツの嗜好のせいときいております。
日本もドイツも若々しい香りの高いお茶を好むということと、そういう国がダージリンをオークション時に高いお金でせりおとすので、市場としてそういう方向に流れていくのだと思います。私が知っている話は少し昔なので今はどうか正確なところは申せませんけれど、あまり変わらないようにはた目からは見えます。
それが、茶の木としての力を葉に与えてるかとか、そういう側面からみるとまた違ってきてしまいますから、私は必ずしもこのような傾向がいいとは思っていませんけれど、とにかく
本文冒頭はこれ。THE forgotten war crimes of the 20th century are legion, but few matched in scale and brutality the atrocities committed by the Japanese Army in 1937 in the Chinese city of Nanking (now Nanjing). Perhaps as many as 300,000 civilians were slaughtered during six weeks of massacres, and up to 80,000 women raped. Yet after Hiroshima and Nagasaki, as Japan was slowly rehabilitated by the West as a bastion against Communist China, the victims of Nanking were largely ignored by history until their suffering was brought to light in the late 1990s by a young Chinese American scholar, Iris Chang.