したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

文学:Joyce, Nabokov・・・

99名無しさん:2006/03/24(金) 09:20:28
「(前略)、絶望的なまでに痛ましいのは、私のそばにロリータがいないことではなく、彼女の声がその和音に加わっていないことなのだと。」(若島訳435P)

「和音に加わる」ではなんのことかイメージが湧かない。

「そして、胸に突き刺さる絶望的な悲哀は、ロリータがそばにいないからではなく、その協和音のなかに彼女の声がまじっていないからだった。」(大久保訳 466P)

これならイメージが明白。要は「様々な音の集まりの中にロリータの声が含まれていないということだな」と解る。

「and then I knew that hopelessly poignant thing was not Lolita's absence from my side,but the absence of her voice from the concord.」

原文は「不在」なので、後者の方が近いと思います。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板