[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
1-
101-
この機能を使うにはJavaScriptを有効にしてください
|
文学:Joyce, Nabokov・・・
99
:
名無しさん
:2006/03/24(金) 09:20:28
「(前略)、絶望的なまでに痛ましいのは、私のそばにロリータがいないことではなく、彼女の声がその和音に加わっていないことなのだと。」(若島訳435P)
「和音に加わる」ではなんのことかイメージが湧かない。
「そして、胸に突き刺さる絶望的な悲哀は、ロリータがそばにいないからではなく、その協和音のなかに彼女の声がまじっていないからだった。」(大久保訳 466P)
これならイメージが明白。要は「様々な音の集まりの中にロリータの声が含まれていないということだな」と解る。
「and then I knew that hopelessly poignant thing was not Lolita's absence from my side,but the absence of her voice from the concord.」
原文は「不在」なので、後者の方が近いと思います。
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板