[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
1-
101-
この機能を使うにはJavaScriptを有効にしてください
|
文学:Joyce, Nabokov・・・
92
:
宝島社 『ユリシーズ案内 丸谷才一・誤訳の研究』
:2005/08/09(火) 09:08:29
伊藤整訳、丸谷才一訳を並べた上で、著者は丸谷の訳を評価している。
Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed.
(伊藤訳)「肥満した堂々たるバック・マリガンが、石鹸壺の上に鏡と剃刀を十文字に横たえたのを持って、階段口から歩いてきた。」
(丸谷訳)「押しだしのいい、ふとっちょのバック・マリガンが、シャボンの泡のはいっている椀を持って、階段のいちばん上から現れた。椀の上には手鏡と剃刀が交叉して置かれ、十字架の形になっていた。」
「このふたつの訳文を読み較べてみて、伊藤訳は、いかにも翻訳調であるのに対して、丸谷訳は、完璧に日本語になりきっていると感じられ、丸谷訳の表現の巧みさにいたく感服したものである。」
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板