したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

特許 Patents 技術翻訳

199名無しさん:2006/11/28(火) 08:16:39
先ほど、持論だけを書いてしまい、お礼言うの
忘れていました。197さん、コメント有難うございました。
なるほど、そういう考え方もあるのだなというところで、納得です。
反応液はEijiroではreaction liquidとなっていますが、どうなんだかなー
といったところです。
ところで、Eijiroで、反応物がreactionになっているのですが、
確かに、英文明細書を訳していると、reactionを
反応物と訳出しないと論理的でないことが実際にありました。
反応物をreactionと訳出することもあるのでしょうが、これは
どの程度、認識、認知され、authorizeされていて、翻訳者として、
反応物ときたら、第一候補としてreactionと訳出する方って
どの程度いるのか気になっています。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板