したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

特許 Patents 技術翻訳

177名無しさん:2005/06/16(木) 03:11:23
157 :名無しさん@英語勉強中 :2005/06/15(水) 21:57:22
繊維の分野で、芯鞘複合糸とか芯鞘複合繊維という用語があるんですが、
このEnglish equivalentとしてcore/sheath conjugate fiberと
sheath/core conjugate fiberというのが考えられる。どちらが
間違いというほどのことはないが、英語圏で実際に用いられている頻度
と、英語的発想という点からはsheath/coreの方が自然です。
まず外堀を定義して段々とdetailsにはいっていくという視点の
違いです。
それをですね、日本語の直訳としてcore/sheathとしろという指摘は
そんなアホな、と思いました。

すんません、最近のfeedbackで頭にきたことなんで、つい書いてしまいました。

158 :名無しさん@英語勉強中 :2005/06/15(水) 22:12:38
>>157
ハァ?
core/sheathの方が、実際に良く使んだけど。 また低レベルなのが出てきたよ。 晒しageるか。

159 :名無しさん@英語勉強中 :2005/06/15(水) 22:26:54
はい、日本人の英訳した英文ではcore/sheathの方が 圧倒的に多いです。

160 :名無しさん@英語勉強中 :2005/06/15(水) 22:50:17
>>146 具体例をださなければわからないということなのかw

たとえば、同一の化合物群(わかる?同一の構造式で 表される化合物という意味よ)に多環式(polycyclic)という
形容詞を30回使っていて、一箇所のみ多核式(polynucleic)となって いるような場合ヨ。前後関係からいって環と核と言い換えること
の意味は全くないの。どっちでもいいんだから、用語統一した ほうがいいだろ?

161 :名無しさん@英語勉強中 :2005/06/15(水) 22:57:11
>>160
ぎゃっははっははははははhwwwwwww
腹痛ーーーーーーーーーーーwwwww

お前やっぱり超低レベルだよ。
超カス翻訳者だよ。

多環式と多核式では意味はイコールじゃないって。

やっぱり、用語の違いを知らずに言ってた大バカだったよwwwwww
自分で頭悪いこといって怒られてんのwwwwwwwwwww
ダサッwwwwwwwwwwwwwwwwwww

162 :名無しさん@英語勉強中 :2005/06/15(水) 22:58:24
>>161
あのな、繰り返すが同一の化合物だぜ。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板