したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

特許 Patents 技術翻訳

108名無しさん:2004/12/26(日) 22:27


71 名前: 名無しさん 投稿日: 2004/12/26(日) 16:57

theは大体「前記」とする場合が多いのですが、そのまま原文に忠実に「前記」と素直に訳すと請求範囲を狭くしてしまう場合があります。

↑よくわかんないんですが、具体的に説明してもらえますか?

"the" surface of the outermost layer has a frictional coefficient of ...
というような場合の"the"は論外とします。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板