[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
1-
101-
201-
この機能を使うにはJavaScriptを有効にしてください
|
特許 Patents 技術翻訳
108
:
名無しさん
:2004/12/26(日) 22:27
71 名前: 名無しさん 投稿日: 2004/12/26(日) 16:57
theは大体「前記」とする場合が多いのですが、そのまま原文に忠実に「前記」と素直に訳すと請求範囲を狭くしてしまう場合があります。
↑よくわかんないんですが、具体的に説明してもらえますか?
"the" surface of the outermost layer has a frictional coefficient of ...
というような場合の"the"は論外とします。
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板