したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

雑談はここに書け!!!part4

292こけ ◆ZFABCDEYl.:2015/09/22(火) 21:13:26
すいません。訂正です。

「Oh think twice, it's just another day for you and me in paradise.」

でした。justが抜けていました。


僕は,この文章の和訳(意訳)が,

「もう一度よく考えなさい。天国(楽園)の中では、あなたにとっても私にとっても,いつもと変わらない日なのです。」

 ↓

「私たち(キリスト教徒)は,もう一度よく考えなければならない。
 キリスト教の中では、あなたにとっても私にとっても,いつもと変わらない日なのだから。」

 ↓

「私たちは,もう一度よく考えなければならない。
 ホームレスの人もそうでない人も,死後の世界は,同一なのだから。」

 ↓

「ホームレスの人に対して取った言動は,死後の世界で,あなたに跳ね返ります。」

だと思っていました。

「paradise」という言葉に皮肉が込められているという見解がありましたが,
僕は,「Oh think twice, it's just another day for you and me in paradise.」
の真意は,「理論的に考えて答を導きなさい。」というメッセージだと思っていました。
「think twice」というフレーズだし・・・。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板