Прими от красных конников поклон.
プリーミ アックラースヌィフ コンニーコフ パカローン
(赤い騎兵隊の挨拶を受けよ)
歌いだしの「Шли в степи(ステップを行った)」は
歌詞では「Шли день и ночь(日夜行った)」になっていたが、
続いてまた「день и ночь(日夜)」が出てくるあたりからして
どうもおかしいし、mp3もそうは聞こえないのでそれっぽく入れてみた。
第二節の「со склона и на склон」は
「斜面から斜面へ」となるが、ここでは意訳した。
第三節の「Полыхая(「燃え盛る」の副動詞形(=~ingに相当))」も
「Следу(ю)щая(「次の」)」になっていたが、やはり意味が通らないし、
別の語に聞こえるのでそれらしい単語を探してみたら「Полынный(苦い)」の
女性形「Полынная」と「Полыхать(燃え盛る)」の副動詞形があり、
「苦い祖国」は意味不明なので「燃え盛る祖国」とした。
ttp://www.kprf.ru/history/songs/s428/
ここの上から7番目
「Бой в окрестностях Кабула」
(カブール近郊の戦い)
別名「アフガンスカヤ」を訳してみる。
(そこのmp3をよく聞くと多少歌詞が違うが、
正しく聞き取る自信がないので、そのまま訳した)