したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

意味論

26千々松 健:2009/08/15(土) 11:50:43
ゲーテが使用したドイツ語からの翻訳は「当為」となっていますが、本来の意味は「Need」に相当するものと思われ、「外部から求められていること」に訳されるべきものでしょう。
混乱をふせぐためには、「当為」を「なすべきこと」とカサネるのは避けるべきでした。
三つの輪にして見ると、それが理解されやすいのは集合論のお蔭です。
ビジネス的にも「Must」や「To do」が「大事」(真のなすべきこと)に相当することになります。

『Want× Can× Need= Must&To do』の方程式がイメージされます。

翻訳者は意味論にも通じていないといけないことがこの点でも明らかです。
この場合は「当為」を「ニーズ」に置き換えれば、迷いはなくなるはずですね。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板