したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

Asian Wind その2

1空色の列車:2019/05/23(木) 18:37:52
≪아시아의 바람≫ ≪Азийн салхи≫≪ Asya rüzgar≫

令和に入っての 新スレッドです。また、先発の Asian Windに続く 妹スレッドでもあります。
さて、外国語学習の難しさの1つに 母国語とのシンタックスの違いが挙げられます。
外国語と言えば、全ての日本人が学校で習う英語を初め、英語以外でも 比較的人気の高い、
中国語、フランス語も 日本語とはシンタックスは大きく違います。
しかし、日本語と同じ SOVパターンで膠着語に属する言語も いくつか存在します。
このスレッドでは 韓国語を中心に、モンゴル語、トルコ語などについて語ります。

20空色の列車:2020/01/22(水) 10:26:35
日本人が外国語を学ぶ場合、英語やフランス語なんかは 日本語と語順の違いが大きな障壁になるわけですが、韓国語、モンゴル語、トルコ語などは 日本語と語順が似ているので 日本人には シンタックス的には非常に親しみやすいと言えます。そして、韓国語は語彙力の増強にも非常に有利です。というのは、日本語の語彙の半分は漢語が占めていますが、その漢語の大部分は 韓国語と共通していて、漢字の読み方が違うだけだからです。例えば、次の日本語です。

①会社 ②映画 ③写真 ④病院 ⑤新聞 ⑥野球 ⑦汽車

次に 同じ意味の韓国語です。

①회사 ②영화 ③사진 ④병원 ⑤신문 ⑥야구 ⑦기차

これらは 韓国語でも同じ漢字です。そして、漢字の読み方も 日本語と似た読み方のもあり、一見、あまり似ていなくても 日本語からの類推の利くものがものが多いです。

それでは 同じ意味の中国語です。

①公司 ②电影 ③照片 ④医院 ⑤报 ⑥棒球 ⑦火车

中国語の場合、漢字を使っているとは言え、日本語や韓国語と漢字が違いますし、
また、中国語には声調があり、発音は韓国語よりも難しいです。


また、英語などからの外来語も 韓国語は日本語と同じ英単語に由来するものが殆どです。それに、韓国語には 日本でしか通用しないと言われる和製英語が いくつも借用されています。

例えば、「コンセント」、「ボールペン」、「ガードマン」は 正しい英語では socket、ballpoint pen、guardですが、韓国語では 콘센트、볼펜、 가드맨と言います。

21空色の列車:2020/07/02(木) 04:33:01
昔、私が韓国に旅行した時、とあるお店で、
「화장실은 어디입니까?」
と、トイレの場所を尋ねました。確かに相手には通じました。とことが、相手の返答が理解できませんでした。でも、私が日本人だと分かり、トイレの場所まで案内してもらったことがあります。
何語でもそうなんですが、外国語の会話って 自分から話すことよりも 相手の話を理解することが重要なんだと、その時、つくづく思いました。
海外に旅行しても、トイレの場所を訊いたり、物の値段を訊いたり、表現は ほぼ パターンは決まっていますが、相手の返答は様々です。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板