embroil oneself in
〜に巻き込まれる
embroiled in a war
《be 〜》戦争[戦い]に巻き込まれる
embroil someone in conflicts
(人)を対立に巻き込む
entrench 凝り固まった 染みついた 定着した
only entrench someone's sense of identity
(人)の自己認識[アイデンティティー]を強めて[固定化させて]しまうだけである
entrenched attitude
凝り固まった考え方
entrenched corporate culture
確立された企業文化
long-entrenched habit
長い間に定着した[確立した・染み付いた]習慣
squirm もじもじする もがく もがいて逃げる
squirming baby
一時もじっとしていない赤ん坊
squirming eel
くねりながら進むウナギ
squirm excitedly in one's mother's arms
〔赤ん坊が〕母親の腕の中でうれしそうに体を動かす
determined not to squirm
《be 〜》弱みを見せないことを決心する、弱みを見せてたまるものかと思う
squirm in one's chair
椅子の上でお尻をもじもじさせる、態度が落ち着かない
・I was chagrined to discover that there was a flaw I had completely overlooked. : 完全に見落としていた欠点があることが分かり悔しい思いをした。
cast chagrined eyes at
悔しそうな目を〜に向ける[視線を〜に投げる]
chagrined at
《be 〜》〜を悔しがる
He can articulate his feelings eloquently.
彼は自分の気持ちを上手に言葉で表現できます。
She struggled to articulate her thoughts during the interview.
彼女は面接中に自分の考えをうまく言葉で表現するのに苦労しました。
The professor gave an articulate lecture on quantum physics.
その教授は量子物理学について分かりやすい講義を行いました。
I’m trying to be more articulate in my writing.
私は文章をもっと明確に書けるようになろうとしています。
Serendipity:
“During my walk in the park, I stumbled upon an old bookstore—a serendipitous discovery.”
“Their chance encounter at the café felt like serendipity, as if the universe conspired to bring them together.”
“公園で散歩している最中に、古い本屋を偶然見つけました。それは偶然の発見でした。”
“カフェでの彼らの出会いは、まるで宇宙が彼らを引き合わせるような偶然の出来事でした。
Ineffable:
“The beauty of the sunset over the ocean was ineffable; no words could capture its magnificence.”
“She experienced an ineffable sense of peace while meditating in the quiet forest.”
Cacophony:
“海の上に沈む夕日の美しさは言葉では表現できないほどでした。”
“静かな森で瞑想している間、彼女は言葉で言い表せない平和を感じました。”
“The busy city street was filled with a cacophony of honking cars, shouting pedestrians, and blaring music.”
“The orchestra’s performance started as a discordant cacophony but gradually transformed into harmonious music.”
“忙しい都市の通りは、クラクションを鳴らす車、叫ぶ歩行者、大音量の音楽のカコフォニーで満ちていました。”
“オーケストラの演奏は最初は不協和音のカコフォニーから始まりましたが、次第に調和のある音楽に変わっていきました。”
Ebullient:
“Her ebullient laughter echoed through the room, brightening everyone’s mood.”
“The team’s victory celebration was marked by champagne, cheers, and ebullient dancing.”
“彼女の陽気な笑い声は部屋中に響き渡り、みんなの気分を明るくしました。”
“チームの勝利の祝賀はシャンパン、歓声、陽気なダンスで盛り上がりました。”
Quixotic:
“His quixotic dream was to build a utopian society on a remote island.”
“She embarked on a quixotic quest to find the legendary lost city hidden in the jungle.”
“彼のクィクソティックな夢は、遠くの島で理想的な社会を築ることでした。”
“彼女はジャングルに隠された伝説の失われた都市を見つけるためにクィクソティックな冒険に出ました。”
Sycophant:
“The politician surrounded himself with sycophants who praised his every decision.”
“She grew tired of the office sycophant who constantly flattered the boss.”
“政治家は自身を称賛する取り巻きたちに囲まれていました。彼らは彼のすべての決定を褒め称えていました。”
“彼女は上司に絶えずお世辞を言うオフィスの取り巻きにうんざりしていました。
Mellifluous:
“The singer’s mellifluous voice filled the concert hall, captivating the audience.”
“Listening to the babbling brook was a soothing experience—the water’s sound was truly mellifluous.”
“歌手のメリフルな声がコンサートホールに響き渡り、聴衆を魅了しました。”
“せせらぎの音を聞くことは心地よい体験であり、その水の音は本当にメリフルでした。”
Nefarious:
“The detective uncovered a nefarious plot involving corporate espionage and blackmail.”
“The villain’s nefarious deeds left a trail of destruction in their wake.”
“探偵は企業のスパイ行為と脅迫を含む悪質な陰謀を暴きました。”
“悪党の悪質な行為は破壊の跡を残しました。”
Pernicious:
“Social media addiction can have pernicious effects on mental health.”
“The pernicious influence of propaganda can sway public opinion.”
“ソーシャルメディアの中毒は精神的健康に有害な影響を及ぼすことがあります。”
“プロパガンダの有害な影響は世論を揺さぶることがあります。
Quotidian:
“Amid the chaos of life, finding joy in quotidian moments—a warm cup of coffee, a sunrise—becomes essential.”
“She wrote about the beauty of quotidian routines in her daily journal.”
“人生の混乱の中で、温かいコーヒーや日の出などの日常の瞬間から喜びを見つけることが必要です。”
“彼女は日記に日常のルーティンの美しさについて書いていました。”
【英文】
The phrase “棚からぼたもち” (tana kara botamochi) is a Japanese proverb that describes unexpected good fortune or receiving something valuable without effort. Its origin comes from an old tale where a botamochi (a type of sweet rice cake) fell from a shelf and landed directly in an open mouth. Essentially, it signifies luck coming your way even when you haven’t actively sought it out. It’s like waking up to find 500 trillion yen in your bank account without any effort—though, of course, such occurrences are quite rare!
If only we could experience “棚からぼたもち” more often, right? 😄
【英文】
The phrase “棚からぼたもち” (tana kara botamochi) is a Japanese proverb that describes unexpected good fortune or receiving something valuable without effort. Its origin comes from an old tale where a botamochi (a type of sweet rice cake) fell from a shelf and landed directly in an open mouth. Essentially, it signifies luck coming your way even when you haven’t actively sought it out. It’s like waking up to find 500 trillion yen in your bank account without any effort—though, of course, such occurrences are quite rare!
If only we could experience “棚からぼたもち” more often, right? 😄
The word “windfall” indeed has a similar meaning to the Japanese expression “タナボタ” (tana bota), which refers to unexpected good fortune or receiving something valuable without effort.
Having a stroke of unexpected good luck(予期しない幸運の一撃を受ける)
In this sentence, the "a stroke of" part has the nuance of "took a strike from".
This reminds me of the word "(ぎっくり腰) sudden back pain".
a rumor,which is not true, has it that In English, the sudden back pain is called "魔女の一撃" (witch's shot, witch's strike)!
*That's what they call it in German and Italian, not English.
残りの二つは
・Pennies from heaven(空からのpennyコイン)
・roasted larks will fall into his mouth(ヒバリのロースト肉を期待している)
という意味で、どちらもタナボタと同じニュアンスの、思いがけない幸運を期待している言葉ですね。
“The decision to close the factory was irrevocable, leading to job losses for hundreds of employees.”
工場を閉鎖する決定は取り消しできないものであり、数百人の従業員が失業する結果となりました。
“Signing the contract meant accepting the irrevocable consequences of breaching confidentiality.”
契約に署名することは、機密違反の不可逆的な結果を受け入れることを意味していました。
“Her trust in him was shattered, and their friendship became irrevocably damaged.”
彼女の彼への信頼は打ち砕かれ、二人の友情は不可逆的に損傷を受けました。