したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

よく活字変換で間違える言葉

3中川誠一:2014/08/24(日) 02:58:22 ID:GqVOycLQ0
あとですね、ラテン語のspiritusですが、意味的には原語は「空気、風、呼吸、霊気、精霊、精神」を意味します。
「精霊」の「精」はおそらく精神性を表しているのでしょう。
また「霊」という中国語を、その文字の作りからいうと、もともと「靈」(←拡大してみてください)です。
下は「巫」の字です。
台の下に人が2人いる形となっています。
その台の上に□が三つならんでいます。
つまり、「巫」の上に「□□□」がお供えもののようにあります。
そして上は「雨」です。
これは天を表しています。
「雨乞い」を意味している呪術的な意味合いかと最初は思ったのですが、
どうやら祭壇で天から下る何かを表している文字です。
実に、預言者を思わせます。
「霊」という文字は、「神は霊です」(ヨハネ4:24)にピッタリです。
spiritusの訳は本来的には「精霊」の方が学術的には正解なのかもしれません。
ただ日本人は英語ですから「holy spirit」の訳語して「聖霊」としていいのでしょう。
さらにしつこく突っ込んで言えば、英語ではカトリックのミサでも聖霊は「Ghost」と言っています。
ではゴーストだからといって「お化け」だと指摘したりしません。
spiritもghostも重なる部分があって両方使用する場合もあるということです。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板