したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

よく活字変換で間違える言葉

2中川誠一:2014/08/24(日) 02:40:26 ID:GqVOycLQ0
>「精霊は聖霊、伝導は伝道です」と指摘する優しさか・・・

まったく同感です。

で、それとは反対のことを書いてしまって申し訳ないのですが、フランシスコ会関係の論文を見ると、
たまに「精霊」が使用されているのが気になっていました。
学術論文であるから誤字ではないはずなのですが。
もしかしたら、ラテン語のspiritusは「精霊」と訳出できる語彙的な部分を持っているのではないでしょうか。
私などは「赦す」と「許す」について区別を強調します。
神は「赦す」のであって「許す(許可する)」のではないと普段主張していますが、
実際のところ、別に誤解がなければ「神は許す」で全く構わないのです。
「許す」と「赦す」は重なる部分があるからです。
spiritusの訳ということであれば、「聖霊」「精霊」の訳が重なるのかもしれません。
もちろん holy spiritの訳ということであれば、「聖霊」ですけど。
『キリストの手紙』の方の投稿で誤字を指摘されてしまったかもしれませんが、
ラテン語から日本語にした場合はまんざら学術的にもOKということになります。
ということで、ラテン語を大切にするカトリック信徒であれば「精霊」の訳出については、
中国語の由来を問うのではなくラテン語から日本語への変換という視点を持つのがいいのかもしれません。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板