したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

Misc Goyaku neta (誤訳ネタ)

1:2013/08/31(土) 08:20:15

過去スレを見たら、いくらでも 誤訳ネタ が あるな w

2:2013/08/31(土) 08:21:59
917  名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2012/01/09
「大人への階段をのぼる」とか、先生は文学に憧れがあるのかな?
そのわりに「magical」の訳には工夫がないね。

> I came of age at a magical time.
> 僕はすばらしい時代に大人への階段をのぼったと思う。

919  名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2012/01/09
    【…】

>917 「大人への階段をのぼる」 < わろた!

無理にでも「翻訳調」をヒネリ出す先生に乾杯!

脳内で「climbed the staircase toward adulthood」とかいう(仮想)英語原文を瞬時に作り出して、それを「直訳」するという曲芸ですね!

3--:2013/09/01(日) 15:29:11
315 : -[sage] : 2012/08/10(金)
529 ・・・
> 最後の部分(accommodations for … a family)は「子供を生んで育てる」という意味。 従って、「家族と折り合いをつける」が、 #口 恒時 のヘボ直訳

#口の「直訳脳」だと、
● accommodations → 「折り合いをつける」
● family → 「家族」
から逃れる事が出来ない。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板