[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
| |
Misc Goyaku neta (誤訳ネタ)
1
:
…
:2013/08/31(土) 08:20:15
過去スレを見たら、いくらでも 誤訳ネタ が あるな w
2
:
…
:2013/08/31(土) 08:21:59
917 名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2012/01/09
「大人への階段をのぼる」とか、先生は文学に憧れがあるのかな?
そのわりに「magical」の訳には工夫がないね。
> I came of age at a magical time.
> 僕はすばらしい時代に大人への階段をのぼったと思う。
919 名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2012/01/09
【…】
>917 「大人への階段をのぼる」 < わろた!
無理にでも「翻訳調」をヒネリ出す先生に乾杯!
脳内で「climbed the staircase toward adulthood」とかいう(仮想)英語原文を瞬時に作り出して、それを「直訳」するという曲芸ですね!
3
:
--
:2013/09/01(日) 15:29:11
315 : -[sage] : 2012/08/10(金)
529 ・・・
> 最後の部分(accommodations for … a family)は「子供を生んで育てる」という意味。 従って、「家族と折り合いをつける」が、 #口 恒時 のヘボ直訳
#口の「直訳脳」だと、
● accommodations → 「折り合いをつける」
● family → 「家族」
から逃れる事が出来ない。
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板