したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

訳したところを順次コピペするスレ

47訳者その2:2008/08/03(日) 13:47:35
えー、>>2>>12 の自訳を訂正します。

必殺/次元/狂戦士/鉄壁/紅炎/蒼氷の〜について
>>14 に沿って書き直します。

また、接頭句を次の形で統一します。
和名 :韓国名 :英訳
真・〜: 〜 :Authentic 〜
真・〜:眞 - 〜 :Authentic 〜
福・〜:(福) 〜 :Fotune 〜
〜E :(Event)〜:〜 E

細かい訂正はまた後日。

48訳者その2:2008/08/03(日) 18:03:47
あっ、訳者その1さんもお疲れ様です。

49訳者その1:2008/08/03(日) 18:49:12
こちらも一部英訳を見直して、用語の統一を図ろうと思います。
修正箇所は後日掲載します。

訳が不自然であると思われた箇所がありましたら、どんどんご指摘下さい。
「真」の訳語に『Authentic』を置いたあたりは結構怪しいので…。

50訳者その1:2008/08/04(月) 01:52:09
>>訳者その2さん
英訳に一通り目を通させていただきました。
申し訳ないのですが、いくつか疑問点、提案等がありましたので、目を通していただければ幸いです。

◇英語圏での通称が判明したもの
・「鼻眼鏡」:英語圏の通称は『Nose Glasses』となっていました。
・「くるくる眼鏡」:こちらも『Spinning Glasses』という通称がありました。
・「聖騎士の〜」:通称は『Paladin』となっていました。

◇単語の綴り直し、置き直しが必要であると思われるもの
・「クローバーの花冠」「マリーゴールドの花冠」:『Corolla』は植物学用語で「花冠(カカン):花びらの集合体」を意味します。「花冠(はなかんむり)」は『Flower Crown』などで置き換えたほうが良いと思います。
・「キラキラ仮面」:『sparkle』は自動詞ですので『sparkling』の方が適切だと思います。
・「きらきら仮面」:同様に『Glittering』の方が適切です。
・「じーっ仮面」:『Staring』
・「オホホ仮面」:『Sneering』
・「えーん仮面」:『Sobbing』
・「3周年ティアラ」:『3th』よりも『3rd』のほうが一般的な表記です。
・「カップル〜」:『Couple』と『's』をつけない方が英語圏では多かったようです。
・「メモリアルウィング」:通称は『Memorial Wing』となっていました。
・「クノーヘン〜」:『Knochen』が正しい綴りだと思われます。
・「紗々ウィング」:「さしゃ」が正しい読み方らしいです。
・「ラーメンどんぶり」:『Ramen』が一般的です。
・「ウィンキー帽子」:通称は『Winky』でした。
・「ジョシュア〜」:同じく『Joshua』
・「クロエ」:『Chloe』
・「太陽神の翼」:「紅炎の翼」と同じ訳語になってしまうため、別の単語で置きなおしをお願いします。
・「バラのマンドリン」:「バラ」は人名のようです。

◇用語の統一を図りたいもの
・「魔法師のリボン」:『Witch's』となっておりますが、こちらは『Magician's』と訳してしまいましたので、どちらかに統一したいと思います。
・「闘魂の〜」:他の訳語と統一して、『Fighting Spirit 〜』としたいと思います。
・「レポス」:私は『Lepoth』で綴ってしまったので、どちらかに統一したいと思います。

◇その他の疑問点
・「お面」:『Hafetal』という単語が分からなかったため、ご説明をお願いします。
・「天蓬鼻」:ローマ字で『Tyo-hakkai』ですと多分通じないと思いますので、梵語で『Zhu Bajie』としてみてはいかがでしょうか。
・「ちぇっ仮面」:『Damn』を現在分詞にするか過去分詞にするか私だと判断がつきませんでした…。『Sulky』という単語もあります。
・「妖精の羽」:訳語が「トンボの羽」になっていましたが、英語圏の通称でしょうか…?そのまま「妖精」で構わないと思ったのですが、如何でしょうか。
・「聖PW、聖BW」:『Little 〜』と『Crest』は英語圏の通称でしょうか?
・「天女の羽衣」:「天女」は『Celestial』という単語もありますが、『Nymph』のままの方が外国の方はイメージが湧くかもしれませんね…。
・「パーティハット(主役)」:「主役」…の訳は難しいですが、『Leader』、『Main』などと置くのはいかがでしょうか。通じないかな…。
・「ぬくぬく頭巾」、「ほわほわ帽子」、「レッドライン帽子」:『Chestnut』と書かなくても大丈夫だと思いました。

51訳者その1:2008/08/04(月) 01:58:57
尚、自分の英訳を見直すに際し、以下のような変更を加え、語の統一を図りました。

◇訳者その2さんの訳語に統一したもの
・「嵐神の〜」:『Odin』に統一。
・「ステキ〜」:『User Club』に統一。
・「焼き栗帽子」:『〜 Cap』に統一。

◇共通名称判明のため修正したもの
・「ぜんまい」:『Screw Volume』に修正。


もう一つ提案があるのですが、訳語が分からず音価だけで綴った単語(例えば「デルリングヘルリア」『Delinghelia』など)は全て大文字で綴ろうと思うのですが、如何でしょうか。
長々と申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

52訳者その1:2008/08/04(月) 02:05:27
◇ItemList修正版

1000887=†ゼンマイ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ Screw Volume
1002228=†焼き栗帽子・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・* Chestnuts Cap
1004477=†嵐神の兜・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・* Odin Helm
1004484=†真・嵐神の兜・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・* Authentic Odin Helm
1004640=†真・嵐神の兜・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・* Authentic Odin Helm
1004409=†ステキヘッド・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・* User Club Hat

53訳者その1:2008/08/04(月) 13:59:11
== 訂正案 ==

上記の ◇用語の統一を図りたいもの にて、「レポス」の表記統一について提案しましたが、正しい綴りが判明しました。
『Lepus』が正式な綴りのようです。
ですので、この綴りで統一したいと思うのですが、如何でしょうか。
よろしくお願いします。

54訳者その2:2008/08/04(月) 21:56:24
>>50に従い、一部自訳を訂正しました。
もっとツッコミが入るかと思っていたので、少しホッとしました。

◇英語圏での通称が判明したもの
・「鼻眼鏡」:『Nose Glasses』に訂正。
・「くるくる眼鏡」:『Spinning Glasses』に訂正。
・「神聖(聖)騎士の〜」:これは「暗黒(魔)騎士の〜」と対になるので、『Holy Knight』『Dark Knight』と対語で訳しました。

◇単語の綴り直し、置き直しが必要であると思われるもの
・「〜の花冠」:『〜 Crown』に訂正。
・「キラキラ仮面」:『Sparkling』に訂正。
・「きらきら仮面」:『Glittering』
・「じーっ仮面」:『Staring』
・「オホホ仮面」:『Sneering』
・「えーん仮面」:『Sobbing』
・「3周年ティアラ」:『3rd』に訂正。
・「カップル〜」:『Couple』に訂正。
・「メモリアルウィング」:韓名がそのまま『ウイングス オブ メモリアル』です。翼より記念という意味合いが強いので、Wings of 〜が妥当かと。
・「クノーヘン〜」:『Knochen』に訂正。
・「紗々ウィング」:『Sa-sha』に訂正。
・「ラーメンどんぶり」:『Ramen』に訂正。
・「ウィンキー帽子」:『Winky』に訂正。
・「ジョシュア〜」:公式名称『Josua』に従いました。人名は公式追随が適切かと。
・「クロエ」:同じく公式名称『Cloe』に従いました。
・「太陽神の翼」:韓名『ファイアア ウイングス』に従いました。『Flame Wings』に訂正。
・「バラのマンドリン」:『Balla's 』に訂正。

◇用語の統一を図りたいもの
・「魔法師のリボン」:「魔法師」の解釈で迷っています。テチ父(魔導師)の位置づけから『Wizard』か、賢者・魔法師(の石)が区別されている事を考慮して『Magician』か、血染めのリボンを作りそうな『Witch』か…。と、選びようがなかったので、訳者その1さんにおまかせします。
・「闘魂の〜」:『Fighting Spirit 〜』に訂正。
・「レポス」:>>53に従い『Lepus』に訂正。

◇その他の疑問点
・「お面」:韓名「河回仮面(ハフェタル)」に従いました。韓国の伝統仮面の一種で、日本でいうところの能面です。
・「天蓬鼻」:『Zhu Bajie』に訂正。
・「ちぇっ仮面」:『Sulky』に訂正。
・「妖精の羽」:韓名『トンボの羽』に従いました。
・「聖PW、聖BW」:韓名「リトル クレスト ウイングス」に従いました。
・「天女の羽衣」:イメージ重視で『〜of Nymph』に据置。
・「パーティハット(主役)」:『Leader』に訂正。
・「ぬくぬく頭巾」、「ほわほわ帽子」、「レッドライン帽子」:韓名「〜焼き栗帽子」に従いました。焼き栗帽子の言葉自体が「耳を隠した帽子」を指すようなので、それぞれ『〜 Cap』『〜 Cap』『〜Knitted Cap』に訂正。

TWの開発元が韓国という事もあり、日韓名でニュアンスが異なる場合は韓名を優先させました。

55訳者その2:2008/08/04(月) 22:28:38
訳者その1さんの訳された範囲中、防具部分に目を通しました。
気が付いた点を書き出します。
解釈の違いもあると思うので、参考までに。

◇単語の綴り直し、置き直しが必要であると思われるもの
・シルクハット:つばの形状から『Hat』が一般的です。
・海賊帽子:つばの形状から『Hat』が一般的です。
・角:『Horns』複数形が一般的です。
・ウイング:『Wings』複数形
・おだんご頭・ポーポーキャップ:『Bun Caps』複数形
・頭の飾り:『Coronet』韓名「小冠」
・ベレー帽:『Beret』日韓名ともに「ベレー帽」です。通称より日韓名の方が妥当かと。
・トナカイの角:『Reindeer Antlers』一本角というより鹿類の角っぽいので。
・毛糸の帽子:『Knitted Cap』の方が分かり易いような気がします。
・森の遊撃手:『Robin Hood Hat』が一般的です。韓名「ロビンフッドのシューティング帽」
・鼠石がしっぽ:『Mouse Tail』東京ネズミランドの仮装です。
  Cf.頭装備-鼠石が鉢巻き

◇用語の統一を図りたいもの
・魔騎士セット・聖騎士セット
 『〜 Knigt's 〜〜』のように統一したいと思います。
  韓名「暗黒騎士の兜 / 暗黒騎士の仮面 / 暗黒騎士の使い魔 / 暗黒騎士の大剣 / 暗黒騎士の羽」

・西遊記シリーズ
 猪八戒の豚鼻『Zhu Bajie's Snout』のように名前付きにするか、豚鼻『Snout』と統一したいと思います。
 こちらはセット効果があるわけでもなし、無理に統一する必要は無い気もします。
  Cf.祭祀長の兜/金色の兜/牛魔王の角兜/聖光之兜/沙憎帽/牛魔王の妻の芭蕉扇/金角銀角の瓢箪

それと、>>51 の音価で綴ったものを大文字で記述する案に賛成です。
後で訳語が判明した時に置換しやすそうです。

56訳者その2:2008/08/04(月) 22:45:13
あと、二三質問を。

新しく実装された盾の説明文を知りたいです。
語源調べの参考にしたいのですが、ゲーム内で見る機会が少なく、フリマ缶にも掲載されていません。
どなたか下記アイテムの説明文をご存知の方、教えて頂けないでしょうか?

(Lv145以上のドロップ盾)
Lv145 1003028=†シマロンシールド
Lv165 1003029=†バイオブリック
Lv190 1003030=†エカトルシールド
Lv215 1003031=†イノシルブ
Lv不明1003032=†アッシュローズ

二つ目はLyna氏へ質問です。
今更な話ですが英訳の際に字数制限はありますか?
現在の最大文字数は38文字、切り詰めて精々36文字です。

てか、そうガチガチに訳す必要ないですかね?
訳してる間にLyna氏が飽きそう。

57Lynaたん★:2008/08/04(月) 23:15:25
両者とも翻訳お疲れさまです。
欲を言えば「数値=名前」形式でひとつのテキストなんかにまとめてもらえると、
そのままツールに食わせられるので助かります。
1000863=Buckler
1000861=Guard
みたいに。数値でソートする必要はないです。

>>56
1003028,†シマロンシールド,古代語で牡牛の名を持つ盾。
1003029,†バイオブリック,何度も鍛えたことで、強い耐久度を誇る盾。
1003030,†エカトルシールド,風をイメージした盾。
1003031,†イノシルブ,軽い材質で作られているが、堅固で優れた耐久性と防御力を誇っている。
1003032,†アッシュローズ,灰色がかったピンク色の珍しい盾。(レベルは240)

字数制限はないけど短くなるに越したことはないかも。
まぁ長くなったらなったでその分表示部分を横に伸ばせばいいんだけどね。
ちなみに今のサイズで入るのはたぶん20文字ちょっとくらい。
飽きそうというのは、まぁ、確かに・・・。

58Lynaたん★:2008/08/04(月) 23:21:18
あと二人に聞きたいんだけど、オリジナルの方のDOALAいる?
他にお礼になりそうなものがないんで。
もしくは川相さんに何か機能要望みたいなのがあれば可能な範囲で聞きます。

59川相さん:2008/08/05(火) 03:06:10
>>訳者その2さん
大変参考になりました、ご指摘ありがとうございます。
私は印欧語系しか分からないもので…韓名を解説いただけたので非常に助かります。
今日は遅いので、明日にでももう一度英訳を見直して、修正及び表記統一について回答いたします。
私としても、指摘箇所が思った以上に少なくてホッとしました…。

>>Lyna氏
書式の方は了解しましたー、頑張ります。
オリジナルの方のDOALAは…正直ほしいですね、記念に。
川相さんの機能の方は、必要なものはもう殆ど揃ってるような気がしてしまって、私だと思いつかないですね…。
考えがまとまってから、もう一度書き込むかもしれません。

60川相さん:2008/08/05(火) 16:23:29
指摘されました英訳の見直しが終了しました。

>>54-55
◇訳者その2さんの英訳を採用し、変更を加えないもの。
・「メモリアルウィング」の件、了解しました。
・「ジョシュア」、「クロエ」の件、了解。
・「お面」、了解。
・「妖精の羽」、了解。
・「聖PW、聖BW」、了解。
・「天女の羽衣」、了解。

◇訳者その2さん提案に従い修正したもの
・「シルクハット」:『Hat』に修正。
・「海賊帽子」:『Hat』に修正。
・「角」:複数形に修正。
・「〜ウィング」:複数形に修正。
・「おだんご頭」、「ポーポーキャップ」:複数形に修正。
・「頭の飾り」:韓名を採用し『Coronet』に修正。
・「ベレー帽」:通称から正式名称『Beret』に修正。
・「トナカイの角」:『Reindeer Antlers』に修正。
・「毛糸の帽子」:すみません、遊びました…。『Knitted Cap』に修正。
・「森の遊撃手」:通称の『Robin Hood Hat』に修正。
・「鼠石がしっぽ」:<英訳不能>だったものを『Mouse Tail』に修正。

◇その他の変更点など
・「四角旗」を、英語圏通称の『Square Flag』に修正。
・「聖騎士、魔騎士セット」は、訳者その2さんの提案に従い、そのように修正。
・「レポス」の表記を修正。

・「魔法師のリボン」:なかなか難しいところですが…「魔法師」からニュアンスがいまいち掴めないことと、英語圏での通称に『Magician's』が多いことから、申し訳ないのですが『Magician's Ribbon』で統一しようと思います。
・「西遊記シリーズ」:無理に統一しない案に賛成です。「沙憎帽」だけは訳しようがないので『Sha Wujing's Hat』と訳します。

・音価で綴ったものを大文字表記に修正。

61訳者その1:2008/08/05(火) 16:41:53
>>59-60に名前を入れ忘れた…。
>>59-60は私のレスです。

もう一つ、変更点。
<英訳不能>としていた「均」「殺」「斬」「術」「破」は暫定的にローマ字表記することにしました。
また、日本語固有名詞の装備はローマ字で綴り、音価で綴ったものとは区別して大文字表記にはしません。
例)
・音価で綴ったため大文字にするもの。
  「テラケリー」:『TELLA KELLIE』
・日本語の固有名詞として扱い、大文字で表記しないもの。
  「桜吹雪」:『Sakurafubuki』
  「導聖刀」:『Douseitou』

>>Lyna氏へ追記:
よくよく考えると、マップ名の英訳は私が、装備は私と訳者その2さんが行いましたが、染色は他の方が英訳されたんですよね。
そうすると、その方にもDOALAを渡してあげないと不公平だし、かと言って便乗して偽者が湧くかもしれないし…。
TWC4の※欄から投稿ホスト名か何か分かるのであれば特定できると思いますが、そうでないと訳者さんが誰だかもう分かりませんね。
その場合は、「旧DOALAの利用規約『手足ウェア』としての義務を果たしただけ」ということで、特にDOALAは構いません。
あ、もちろん『ドアラウェア』の義務も履行しましたよー。

62訳者その2:2008/08/05(火) 23:09:55
>>Lyna氏
同じく字数・書式の方、了解しました。
それと説明文の公表、ありがとうございます。
お陰様で訳語が判明しました。
早ければ週末にも英訳がまとまるんじゃないでしょうか。

前蔵付DOALAも利用していますが、ウェブ版の気軽に扱えるところも便利だと感じます。
なので、報奨には川相さんの機能を希望します。

目新しい機能でなくて申し訳ないのですが
・ペット染色とイメージ拡大機能とが欲しいです。
・武器リストが種類別かLV順かに並んでいたり、
・文字部がもう少し読みやすかったりすると嬉しいです。

新しいDOALAもまー、欲しいっちゃ欲しいんですけど。

63訳者その2:2008/08/05(火) 23:14:48
>>訳者その1さん

>>60 了解です。

防具部分について追記です。
アイテムの説明文から、以下の防具はセット装備を指すと思われます。
テスト装備なのか上位装備なのかは判りません。
均/殺/斬/術/破:「鉄壁/必殺/破滅/次元/狂戦士の〜」

訳者1そのさんの訳された武具部分について目を通しました。
新武器は特に判断材料が少なく、ほぼ流し読み状態でした。
訳語を当てる手間を想像すると…訳者その1さん、お疲れ様です。

◇単語の綴り直し、置き直しが必要であると思われるもの
・獅子王の剣:エクスカリバーを指すと思われるので、『Sword』が適切かと。

◇音価の近い単語
アイテムの説明文の内容に依っては、当てはまるかもしれません。
・シエナ:『Sienna』TW内の月の名前
・シエン:『Xien』TW内の魔法使いの名前

えー、以下は自訳訂正分です。
シマロンシールド:『Cimaron Sield』に訂正。
エカトルシールド、アッシュローズ:訳語判明、据置。

64訳者その1:2008/08/06(水) 17:56:17
申し訳ありません…都合により7日から20日過ぎまでの間はネットから隔絶されてしまうので、>>61及び以下に示す内容までの修正を加えたデータを上げておきます。

ttp://www1.axfc.net/uploader/He/so/127432.zip
パス:DOALA

パスは大文字です。

>>訳者その2さん
>>63
『均/殺/斬/術/破』ですが、DOALAに反映されていないため一時ローマ字表記のまま据え置きしています。
お手数ですが、必要があれば上記のデータをダウンロードして訳語の置きなおしをお願いします。
尚、「獅子王の剣」は『Sword』に、「シエナクレイ」は>>63を参考に『Sienna』に修正しました。
今日〜明日の早朝までにレスを下されば、明日中に指摘箇所を修正して再び上げられると思います。

申し訳ないのですが、よろしくお願いします。

65Lynaたん★:2008/08/06(水) 22:58:58
お二人ともお疲れさまです。

>訳者その1氏
そうか・・・不公平だというのは考えてなかった。
まぁサイトの方に書くのも微妙だし(他の人にとって)、
ここを見てたら自己申告してもらうということで。偽物の問題は大丈夫なはず。
あとDOALAは米の方の連絡先に送る?それともネット環境復帰してからにする?

>訳者その2氏
ペットはひとまず置いとくとして、拡大機能は把握。というかもう更新した。
武器を何らかの形で並べ替えるのは以前から検討してるんだけど、
現状(上の方が通常、下の方がSHOWで、だいだい実装された順になってる)に慣れてる人もいそうだし、
そうなると好きな条件で並べ替えられるようにしないと不便そうだなぁということで保留中。
文字部ってのは大きさの問題?なら今回ちょっと大きくしてみたけど、
大きさ以外の点で読みにくいというのであればもう少しkwsk。
DOALAはメアド晒してくれたら送るよー。
アドレスはここには書きにくいだろうから、TWC-4の米欄に書いてもらえばおk。

66訳者その2:2008/08/06(水) 23:10:59
>>訳者その1さん
お疲れ様です。
レスが遅れて申し訳ありません。

『均/殺/斬/術/破』のローマ字表記、了解です。

リストについて一点
・以下を暗黒騎士セット『Dark Knight's 〜』として訳すかどうか
 闇の使い魔:韓名「暗黒騎士の使い魔」
 巨大蝙蝠:韓名「暗黒騎士の大剣」
無理に統一する必要はない気もします。

67訳者その2:2008/08/07(木) 00:24:11
遅ればせながら自訳をアップしました。
ttp://www1.axfc.net/uploader/He/so/127559.zip
パスはDOALAです。

>>Lyna氏
早速の更新ありがとうございます。
最近疲れ目気味なので、大文字だと助かります。
大きさ以外でというと、行間(縦幅?)の広さですかね…。

えー欲を言うと、EFFECTボタンがクリックし易かったり、
背景との境がよりはっきりしていると操作が楽かなと感じました。
でもデザインをぶち壊しにしそうなので、まー聞き流してください。

DOALA、有難く頂戴します。

68Lynaたん★:2008/08/07(木) 01:35:32
>訳者その2氏
米欄確認しました&メール送りました。
しかしびっくりした。衝撃で鼻水出た。その節はお世話になりました。
というか言ってくれれば翻訳の件がなくても送ったのに><

行間ってのは各装備選択リスト毎の間隔かな?
あれはFlashの制限上わざと詰めてるのでちょっと難しいかも。
ただ、リストそのものを↓の一番下にあるサンプルみたいなのに置き換える計画はある。計画だけ。
ttp://www.gcommerce.com/support/documentation/jp/flex/1_5/asdocs_jp/mx/containers/Accordion.html
EFFECTボタンはとりあえずサイズだけ大きくしてみた。というか変えるの忘れてた。

69訳者その1:2008/08/07(木) 02:45:46
返信が遅くなり申し訳ありません…。

>>66
使い魔と蝙蝠も暗黒騎士セットだったわけですか…難しいですねぇ。
私も無理に統一する必要はないと思いますが、その点は訳者その2さんにお任せします。
丸投げのようで申し訳ありません…。

>>Lyna氏
せっかくですのでありがたく頂戴することにしました。
お手数をかけて申し訳ないのですが、※欄のアドレスにお願いします。
しかし、訳者その2さんがLyna氏の知り合いだったとは…。

Lyna氏、訳者その2さん、お疲れ様でした。

70Lynaたん★:2008/08/07(木) 23:43:29
>>69
もう俺もびっくり。
まぁ知り合いというか、DOALAがちゃんと動作するのはこの人のおかげ、みたいな。
あとメール発射しておきました。


>ALL
英語リソースの追加は順調に終了したんだけど、忘れてたことがひとつ・・・。
バージョンアップを重ねた結果今はKTW4.50をベースにしてるんだけど、
その間にアイテムもいくつか追加されてたので追加翻訳が必要になりました。
またもや手間をかけることになって申し訳ないけど最後の仕事ということでお願いしたい。
追加分の日本語テキストとハングルテキストは以下にまとめてあります。
ttp://twc.xrea.jp/webdoala/list450.zip

ちなみに日本語テキスト側の†がついてないアイテム名はJTWでは未実装で、
こちらで適当に翻訳したものなので、意味が不明瞭な場合はハングル側を参照してください。

71訳者その1:2008/08/08(金) 01:37:47
>>70
時間がなかったため、突貫工事で追加データを英訳しました。

ttp://www1.axfc.net/uploader/He/so/128004
パス:DOALA

私は韓国語が読めないため、一箇所だけ<英訳不能>になっています。
訳者その2さんには申し訳ないのですが、見直しと最終確認をしていただけないでしょうか。
語の選択などは全てそちらにお任せします。(例えば、「幻」を『Illusory』で置いたが、『Temporal』の方が意味が通じやすいかもしれない、など)

どうぞよろしくお願いします。

>>Lyna氏
DOALAをありがとうございました。
大切に使わせていただきます。
上書きしないようにしますね。

72訳者その2:2008/08/08(金) 22:09:15
一日跨いでしまいました…レスが遅れて申し訳ありません。
これから追加訳をダウンロードしてきます。

>>訳者その1さん
すみません、追加訳を読むのに少し時間がかかりそうです。
とりあえず今までの修正箇所だけ書き込みます。

◇そのままにしておく箇所
・使い魔、蝙蝠:無理に統一せず、据置。(>>64 訳者その1さんの訳)

◇修正する箇所
・幻・魔法師のリボン:『Temporal Magician's Ribbon』に置換。(>>67 自訳)
・幻・〜:イメージ重視で『Temporal 〜』に置換で。(>>69 訳者その1さんの追加訳)


>>Lyna氏
英訳にこっそり参加してみたかったもので。
あと、メール到着しました。有難く頂戴します。

行間について
例えばHEADサブメニューに於いて、
『[6]†麦わら帽子』と『[9]中折れ帽』との間隔が緩めだとクリックし易そうかなと感じました。
完璧に好みの問題なので、現状のままがベストだとも思います。

73訳者その2:2008/08/09(土) 09:26:20
>>訳者その2さん
メンテ中でダウンロードができないため、
残る一箇所とみられる語を推測して訳しました。

・グォンリョム隊長の兜:『Angulimalya's Helm』韓訳「捲簾大将(深沙神)の兜」

74訳者その2:2008/08/09(土) 09:31:26
すみません、書き損じました。
↑は >>訳者その1さんへ、です。

75訳者その2:2008/08/09(土) 13:24:29
追加訳と自訳を一部修正しました。
ttp://www1.axfc.net/uploader/He/so/128114
パス:DOALA

◇以前の訳に従ったもの
・如来地異:『Authentic Tathagata's Ears』韓名「真・如来の耳」(追加訳)

◇綴り間違いの訂正・表記の統一
・プラチナ〜:『Platium〜』から『Platinum〜』に置換(自訳)
・如来の耳:『〜of Tahagata』から『Tahagata's 〜』に置換(自訳)

>>訳者その1さん、Lyna氏
えー、これで訳は終了した事になるのでしょうか?
もし修正すべき箇所があれば遠慮なくご指摘ください。

76Lynaたん★:2008/08/09(土) 16:31:18
どうも今ろだの方が死んでるようで>>71>>75が落とせず・・・

ttp://twc.xrea.jp/webdoala/enlist.txt
↑は手元のツールでそのまま使ってる英語リソースです
これに追加分や修正分を加えてメールで送ってもらえると助かります
加筆の際に面倒ならソート等してもらっても構いません

77訳者その2:2008/08/09(土) 23:28:49
修正・追加分を加えたリストをアップしました。
ttp://www1.axfc.net/uploader/He/so/128146

また念の為、リストを>>68のメアドに送信しました。

78Lynaたん★:2008/08/10(日) 00:30:43
>訳者両氏
先程翻訳して頂いたデータを元に更新しました
今までご協力ありがとうございました&今後も(追加アイテム等あった場合は)よろしく!

>>72
行間の件は結構悩みどころで・・・。
DOALAのような普通のアプリケーションなら、ウィンドウ外にリストがはみ出ても表示されるんだけど、
FlashはあくまでもFlash内しか描画できないので、行間を広げたり項目数自体増やすと切れちゃう、
かと言って表示数が少ないと膨大なアイテム数のせいでいっぱいスクロールしなくちゃならないし、と。
まぁ最初に適当にデザインしたままのUIなのがいけないと言えばいけないんですが。

79訳者その2:2008/08/10(日) 14:43:26
>>訳者その1さん、Lyna氏
作業中礼を欠くところがあり、申し訳ありませんでした。
また機会があればどうぞ声をかけてください。
お疲れ様でした。

>>78
素人目で口出ししてしまいました。
ややこしい問題なのですね…

80Lynaたん★:2008/08/11(月) 22:44:52
まぁ膨大な量のアイテムをあんなちっこいリストで探さないといけない今のUI自体、
正直なところ使いやすいとはとても言えないので何とかしたいんだけどね・・・。

81川相さん:2009/02/17(火) 13:17:26
ㅁㅁㄹㅇㄹㄴㄼㅈ

82川相さん:2009/03/02(月) 03:01:16
見てるかわからないけど日ごろの感謝をこめて

1015554=青いバラ -> 青い薔薇(公式HPから見て確定?)
1015558=万障刀 -> 卍手裏剣(同上)
1015692=日本かんざし -> なでしこかんざし(SSあり。確定)

83川相さん:2009/03/02(月) 03:14:08
すまない、色々書きそびれた。
なでしこかんざしは、v4.55JPでは装備位置がHEADになっているようだ。
後に変更があるかは不明。

HEAD:大きかろうクラウン -> ゴールドクラウン(SSあり。確定)

84Lynaたん★:2009/03/13(金) 00:42:49
ごめん見てたけどレスするの忘れてた
すでに日記に書いたような気もするけど、名前が変なのは独自訳のままだったからで、
アップデート後のJTWに対応したから名前に関しては直ってると思うよ
装備位置に関してはどうしようもない

85川相さん:2009/05/05(火) 19:04:58
JTWが4.58になってから捏造SSが多すぎて困るので更新してくれるとありがたいです(´・ω・`)

86訳者その1:2009/07/19(日) 02:17:31
2009年5月更新分の英訳がようやく終わりましたので、掲載します。

1005454=*Saint's Golden Helm †大聖の頭輪
1005461=*Demon's Helm †魔王の兜
1005468=*Pilgrim's Berretta †法師の法冠
1005505=*Super Halo †上級-聖光之兜
1005603=*Ogre Mask †鬼の仮面
1005604=*Ogre's Iron Crub †鬼の金棒
1005612=*Fox Cap †キツネ人形帽子
1005613=*Fox Tail †キツネ人形しっぽ
1005624=*Arch-GRID Wing †恐怖のグリッドウィング (上級)
1005625=*Greater GRID Wing †恐怖のグリッドウィング (中級)
1005626=*Lesser GRID Wing †恐怖のグリッドウィング (下級)
1005665=*Muramasa Dagger †村正の短剣
1005666=*Muramasa Rapier †村正の細剣
1005667=*Muramasa Long Sword †村正の長剣
1005668=*Muramasa Two-Handed Sword †村正の大剣
1005669=*Muramasa Knife †村正の短刀
1005670=*Muramasa Katana †村正の刀
1005671=*Muramasa Tachi †村正の太刀
1005672=*Muramasa Spear †村正の槍
1005673=*Muramasa Pole †村正の棒
1005674=*Muramasa Whip †村正の鞭
1005675=*Muramasa Kodachi †村正の小太刀
1005676=*Muramasa Flail †村正の連接棍
1005677=*Muramasa Axe †村正の斧
1005678=*Muramasa Staff †村正の魔杖
1005679=*Muramasa Rod †村正の聖杖
1005680=*Muramasa Mace †村正の戦杖
1005681=*Muramasa Wand †村正の霊杖
1005682=*Muramasa Gun †村正の物理銃
1005683=*Muramasa Magic Gun †村正の魔法銃
1005690=*Oriflamme of The Fallen †亡鬼の旗印
1005809=*Muramasa The Sacred Sword †宝刀村正
1005811=*Curst Mask †呪いの小面
1005812=*Helm of the Nameless Warlord †名もなき武将の兜
1005814=*Pontiff's Graduation Hat 司祭学士帽

87訳者その1:2009/07/19(日) 02:18:19
1005815=*Pontiff's Cloak 司祭マント
1005823=*Golden Goggle Hat †ゴールデンゴーグル帽子
1005824=*Gold Rose Hat †ゴールドローズの髪飾り
1005826=*Gold Rose Stole †ゴールドローズストール
1005827=*Fasen's Golden Purgatory Hat †黄千の黄金の黄泉の帽子
1005829=*Beckoning Cat Hat †マネキネコ人形帽子
1005830=*Beckoning Cat Tail †マネキネコ人形しっぽ
1005842=*Goldfish Head (Red) 金魚帽子(赤)
1005843=*Goldfish Head (Block) 金魚帽子(黒)
1005844=*Captain Hook Hat フック船長の帽子
1005845=*Red Scarf 別荘式レッドスカーフ
1005846=*Rose Ribbon Belt ローズリボン帯
1005847=*Lion Tail ライオンテール
1008633=*Silver Skull Champion's Helm シルバースカルチャンピオンヘルム
1008634=*Silver Skull Champion's Wing シルバースカルチャンピオンウイング
1008668=**YURIG Golden Staff for Cloe ユリグゴールデンスタッフ
1009010=<Untlanslatable> アスティンプレーを
1009030=**ASTIN Axe アスティンアックス
1009050=**ASTIN Staff アスティンスタッフ
1009070=<Untlanslatable> アスティンロード
1009083=**ASTIN Rod アスティンロッド
1009090=<Untlanslatable> アスティンメース
1015002=*Seraphic Wing 六の羽
1015003=*Crystal Wing クリスタルウイング
1015004=*Roll Hair ロールヘア
1015005=*Astrologer's Cloak 占星術師マント
1015006=*Magical Hat マジカル帽子
1015017=*Rainbow Head †虹のカチューシャ
1015018=*Cute Parasol †可愛い傘
1015019=*Funky Sunglasses †ファンキーサングラス
1015020=*Faery Flower †妖精の花
1015021=*Detective's Hat †探偵帽子
1015025=*Imitation of Team Whisker †ほおひげ団ハリボテ
1015100=**ASTIN Mace アスティンメイス
1015109=**ASTIN Wand アスティンワンド

88訳者その1:2009/07/19(日) 02:19:05
1015129=**ASTIN Small Sword アスティンスモールソード
1015149=**ASTIN Gun アスティン銃
1015169=**ASTIN Magic Gun アスティン魔法銃
1015329=**ASTIN Golden Staff for Cloe アスティンゴールデンスタッフ
1015349=**ASTIN Helm アスティンヘルム
1015422=*Red Ribbon Corsage †赤いリボンコサージュ
1015423=*Green Ribbon Corsage †緑のリボンコサージュ
1015424=*Pink Ribbon Corsage †ピンクのリボンコサージュ
1015425=*Blue Ribbon Corsage †青いリボンコサージュ
1015540=*Green Hunting Cap †緑のハンティングキャップ
1015541=*Sheep Hood (White) †羊頭巾 (白)
1015542=*Melonpan Hat †メロンパン帽子
1015546=*CTF Champion's Helm †旗取りチャンピオンヘルム
1015547=*CTF Champion's Wing †旗取りチャンピオンウイング
1015554=*Blue Rose †ブルーローズ
1015555=*Frilly Night Cap †フリルナイトキャップ
1015558=*Fylfot Shuriken †卍手裏剣
1015559=*Sheep Knitted Hat (White) †羊ニット帽 (白)
1015560=*Sheep Knitted Hat (Blue) †羊ニット帽 (青)
1015561=*Sheep Knitted Hat (Red) †羊ニット帽 (赤)
1015562=*Sheep Knitted Hat (Purple) †羊ニット帽 (紫)
1015563=*Sheep Knitted Hat (Black) †羊ニット帽 (黒)
1015564=*Shhep Hood (Azure) †羊頭巾 (空)
1015565=*Sheep Hood (Pink) †羊頭巾 (ピンク)
1015569=**Wing of LIBRIO †リブリオの羽
1015570=*Hematite Wing †ヘマタイトウイング
1015571=*Alpha Wing †アルファウイング
1015575=*Cow Bag 乳牛かばん
1015585=**Alice's Brushed Wing アリスブラッシュウイング
1015586=**Alice's Blue Wing アリスブルーウイング
1015657=*Light Feather Helm ライトフェザーヘルム
1015658=*Light Feather Wing ライトフェザーウイング
1015662=*Golden Spirit Helm ゴールデンスピリットヘルム
1015663=*Golden Spirit Wing ゴールデンスピリットウイング
1015690=*Starry Sky Wing †星空ウィング

89訳者その1:2009/07/19(日) 02:20:11
1015691=*Strawberry Head †苺カチューシャ
1015692=*Fair Lady Hairpin †なでしこかんざし
1015693=*Daimonji Helm †大文字兜
1015726=*Rose Ribbon Hairpin †ローズリボンヘアピン
1015727=*Ribbon Straw Hat †リボンむぎわら帽子
1015729=*Heart Ribbon Wing †ハートリボン羽
1015730=*Heart-shaped Earmuffs †ハートの耳当て
1015756=*Rosenkrantz †薔薇の冠
1015757=*Electric Guitar †エレキギター
1015758=*Feather Helm †羽根兜
1015759=*Wing of Death †ウィングオブデス
1015762=*Love Pink Bell Hat ラブピンク鈴帽子
1015763=*Love Blue Bell Hat ラブブルー鈴帽子
1015830=*Hat of Under Siege コック帽子
1015840=*Crown of Wind 風の王冠
1015841=*Crown of Snow Cloud 雪雲王冠
1015842=*Crown of Tempest 暴風の王冠
1015843=*Helm of Paper Bag 再生紙ヘルム
1015844=*Helm of The Sun 太陽のヘルム
1015845=*Wing of Nocturnal Dew 夜露羽
1015846=*Wing of Dawn 夜明け別羽
1015847=*Crescent Wing 三日月羽
1015848=*Crescent Wing 三日月羽
1015849=*Full Moon Wing 十五夜月羽
1015902=*Full Helm of the Memory Guardian 記憶の守護者フルヘルム
1015903=*Half Helm of the Memory Guardian 記憶の守護者ハーフヘルム
1015904=*Hairband of the Memory Guardian 記憶の守護者ヘアバンド
1015905=*Tiara of the Memory Guardian 記憶の守護者ティアラ
1015918=**TANKER タンカー
1015919=*Physical Dealer 物理ディーラー
1015921=*Wing of Healer ヒーラー羽
1015922=*Claymore of the Memory Guardian 記憶の守護者クレイモア
1015923=*Scimitar of the Memory Guardian 記憶の守護者シミター
1015924=*Knife of the Memory Guardian 記憶の守護者ナイフ
1015925=*Staff of the Memory Guardian 記憶の守護者スタッフ
1015926=<Untlanslatable> 記憶の守護者のレシュー
1015927=*Spear of the Memory Guardian 記憶の守護者スピア

90訳者その1:2009/07/19(日) 02:22:05
【補註】
『アスティンプレーを』『アスティンロード(アスティンロッドは別)』『アスティンメース(メイスは別)』『記憶の守護者のレシュー』だけはどうしても英訳できなかったため、<Untranslatable>(翻訳不可能)とさせていただきました。

91234:2010/06/26(土) 16:39:36
안녕^^

97川相さん:2012/04/14(土) 17:39:03
ウホウホウホウホ
안녕안녕녕!!!!!!!!!


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板