scenes.xmlについては、english.win上でなくscenes.xml上で訳すのはどうでしょうか?
その場合マッチしてない部位が出てきますが、英文ごとenglish.winにマッチするよう直せば
後で適応できると思います
マッチしてないといってもほぼ同じ文章なので、中のワードを2,3個捜すだけでヒットしました
Can you make it down to Spencer's Mill? Some of use are holed up at the church.
Can you make it down to Spencer's Mill? Some of us are holed up at the church.
上がscenes, 下がenglishで一カ所 some of usがsome of useになってて参照されてないです
こういうのはマッチされませんが、すでに前後が訳されてるので訳する必要はないとわかります
そういうのは削除するか放置で、前後の文章が英語になってるイベントだけ翻訳&空白英文の整形で
いけると思います
具体的にですがエクセルの1557行みると
空欄
He's not well, son, and he's gonna be worse if I have to keep tending to these interruptions.
You'll be tending my boot up your ass if you're not careful.
となってて、それぞれミッキー、ドクター、ミッキーのセリフということが
同じ行のscenex.xml 参照用みたらわかります 空欄といえどそのイベント全体が訳されてないと分かるので
頼むよ先生、俺が知りたいのはEliがどうなってるかだぞ?
彼の具合は良くない、息子よ、だが邪魔ばかりしてるとさらに悪くなるぞ
気をつけないと悪くなるのはてめえの方だぜ。
とでも訳します 英文がある文章は固まってると思うので探してコピペ
空欄の部分は適当に文章の一部「All I want to know is」で探してコピペ
見つからなければ検索ワードを変更して検索 似てる文章です でコピペ
(・・と思ったら全部固まってありましたが・・)
とりあえずイベントを見ながら訳したり、闇雲に文脈無視で訳すよりは
喋ってる人もイベントの名前も分かるので訳しやすいと思います