[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
1-
101-
201-
この機能を使うにはJavaScriptを有効にしてください
|
GTA4 EFLC 日本語化作業スレ
1
:
なな★さん
:2011/10/27(木) 00:20:45 ID:qsKUUA8Q
GTA4 EFLC 日本語化作業スレ
専用アップローダ
http://ux.getuploader.com/GTA4J/
翻訳作業に参加してくださる方はまずアップローダから
最新の日本語化作業用.zipをダウンロードしてください
詳細は同梱のreadme.txtを読んでください
163
:
Tony
:2013/02/11(月) 19:57:10 ID:Q6AjrhSE
1さんもTBoGT作業お疲れ様でした。
お久し振りですが最近TLADを翻訳作業
微力で勝手ながら続けております。
もう管理無きものと思ってましたので
作業重複していたら申し訳無いです…
164
:
1
:2013/02/11(月) 20:23:28 ID:itFxbu6w
>>163
TLADの翻訳作業は一切してませんので
気になさらずに自由に作業してください
167
:
R★さん
:2013/05/03(金) 14:24:13 ID:rQnyio4Y
TBoGTで脱字かもしれない箇所がありましたので、ご報告します
2行目は、修正案です
E2T1AUD.txt
ここにる人間の半数は
ここにいる人間の半数は
TONY1.txt
階上のV.I.P.ルームへ行けば [drinking game]に参加するとこができる
階上のV.I.P.ルームへ行けば [drinking game]に参加することができる
MAIN.txt
スコアと二次目標が達成されたかを 確認することがでる
スコアと二次目標が達成されたかを 確認することができる
E2T7AUD.txt
吸ったコカインと 注射したステロイドでせいで
吸ったコカインと 注射したステロイドのせいで
GIRL2AU.txt
あのゲイのアクションスターのか?
あのゲイのアクションスターか?
GIRL2AU.txt
とりあえず 住宅地区へ向かってれるかしら? ありがとう
とりあえず 住宅地区へ向かえば良いのかしら? ありがとう[Chris]
GIRL2AU.txt
新しいアメリカンドリームね 素晴らく魅力的だわ そういうのが欲しかったの
新しいアメリカンドリームね 素晴らしく魅力的だわ そういうのが欲しかったの
168
:
Tony
:2013/05/04(土) 23:28:07 ID:yTszW7gE
>>167
R★さん、誤訳修正のご報告ありがとうございます。
EFLC日本語化20130504にて修正しておきました。
また何か気になる点がありましたら
よろしくお願いいたします。
169
:
167
:2013/05/05(日) 12:53:30 ID:N1mL4UF2
>>168
早速ご確認いただきありがとうございます
今は出先なので、後ほど使わせていただきます
弊方、英語がぜんぜん読めないので、日本語化パッチに感謝しています
また気になったところがあったら、できるかぎり纏めて報告したいと思います
よろしくお願いいたします
170
:
R★さん
:2013/05/12(日) 04:08:44 ID:hBALoxAo
TLADをプレイさせていただいています。
日本語化されるまでプレイできなかったので嬉しい限りです。
これといって力にはなれませんが、今後とも応援していますので頑張ってください。
まだ進行40%程度ですが、今のところ日本語による不便は感じていません。
欲をいえばコメディーショーの日本語がおかしいので、そこが改善されるのを期待ですが、
まぁゲーム進行にはさほど関係ないので気長に待つことにします。m(__)m
171
:
Tony
:2013/05/12(日) 23:58:13 ID:hPpGiq2E
>>170
私も翻訳は未熟で適当な翻訳してある箇所もありますが
違和感を感じた箇所を良ければ教えて頂ければ幸いです。
TLAD翻訳作業用テキストのフォルダ内のE1CCAUD.txtが
ショーの内容になります。
ショーに関しては前知識、特に英語を主としている国での
常識を理解している上での内容がいくつかありそうで
日本人には笑えるものなのかと苦悩してます。
いくつか私なりの翻訳に至る考察を書こうかと思ったのですが
まあ同意見ですが進行内容でも無いもので
状況的に古い作品かつ翻訳者も少数ですし
意見も得られない気もしますので…
とりあえず私の翻訳を代入という形で申し訳ないですが。
172
:
R★さん
:2013/05/13(月) 04:59:28 ID:e6PFxVTE
170です。お忙しいところ返信ありがとうございます。
違和感を感じた箇所ですが、コメディーショーではどこがおかしいというよりも
「全般的に日本語の文章としておかしい」という違和感を感じました。
これはコメディーという内容を日本語にするのは難しく起きることなのかもしれませんが、
面白い・面白くない以前に、「コメディアンが何を言おうとしているのか?」という内容が頭に入ってきませんでした。^^;
ただ前回も言いましたが、とくにゲーム進行とは関係ない部分ですし、
翻訳者さんの負担になってしまっても申し訳ないので、気にしないで大丈夫です。
仮に今後「暇でやること無くなったなぁ」という機会がありましたら、その時にでも検討していただければと思います。
何はともあれ、現状でも十分楽しめているし、ここまで翻訳してくださったことには大変感謝しています。
ありがとうございます。m(__)m
173
:
Tony
:2013/05/13(月) 23:44:05 ID:eJOyCNoM
>>172
いえ、まあおかしいとは思っていたのですが
英語って意味の幅がありすぎて当の本人には
一つの意味で伝えてたいとは思われるのですが
翻訳となると日本語の繊細さかつ口語の範囲や
文字の制限もありますし…思考に疲れて
そのまま後回しのままにしてしまいまして
申し訳ないです。
現在見直し再翻訳していますが
いくつか原因を理解しましたので羅列しておきます。
predictive textを予言の書としていましたが
デジタル用語の予測変換機能の意味の捉え違いしていましたので
シャツのボタンを掛け違えたようにボロボロ崩れていたんですね。
ノストラダムス的なブラックジョークかと思っていました。
他にも大量の文章ですので一気に機械翻訳にかけて
一文一文調整するという方法で行っていたので
ショーに関しては他にもあるかもしれませんが
二〜四行で一文としている部分が多々あり
意味が途切れて崩壊していたようです。
その改行を一文化すると形になり
会話の順番を考えて意訳で整形しています。
後、Mollisが苦悩していたのですが
ラテン語の柔らかいという意味を取っていましたが
これはGTA用語でした…精力剤でした。
http://gta.wikia.com/Mollis
まだ修正中ですので後日もう少しバランス見て
修正版をUPしたいと思います。
本音を言えば捉えどころのないアドバイスでしたので
(具体的に何行目のここがダメってのが
わかりやすくてタメになりますので。)
非常に困っていたのですが
見直し出来て良い方向に修正出来たと思いますので
感謝しています。
174
:
R★さん
:2013/05/15(水) 00:00:47 ID:oomuffhI
170です。いえいえ、こちらこそ。
翻訳に関しては気長に待っていますので、翻訳者さんの負担にならない程度に活動していただければ…。m(__)m
175
:
R★さん
:2013/05/15(水) 20:45:52 ID:1He//03Q
なんか
>>170
が偉そうに見えるのは俺だけ?
文句だけ言って、何もしない奴に見えるんだが
翻訳者はボランティアでやってるんだから
もっとこうしたら良いとか、別のやり方があるとか、そういう一言があっても良いんじゃないか
本人同士が良ければ、横槍なんか入れないほうが良いかもしれんけど
社会人として気に障った 許せ
176
:
R★さん
:2013/05/16(木) 09:24:31 ID:kEKFKVUI
終わった展開を蒸し返す奴が一番ダメだと思う
177
:
R★さん
:2013/05/16(木) 17:41:13 ID:e6o4PqmE
TLADのElizabetaのBuyer's Marketの途中が訳されてない
4とほぼ同じミッションだからいいけど
178
:
R★さん
:2013/05/18(土) 16:30:06 ID:Y8k8lBMA
UP乙です
TBoGTを自分で訳したときに気になった点をいくつか
BBRO1の16行目、[Mori]を
E2BG3AUの50から54行目はライフルを持っていない時に発生
E2BR3AUの85行目、腰抜けのところ
E2CLJAの70行目、見てきてくれる
E2DWBAの125行目、よくやった
E2DWCAの75行目、ここでは殺人者ではなく殺し屋という意味のほうが近いと思う
E2MF2AUの25行目、ホモ野郎のこと
E2T1AUDの92行目、日本語ではATMが適当かな?
E2T2AUDの23行目、付き合ってることも含めてな
同186行目、盛り上がって
同195行目、育ってきたんだ
E2T3AUDの2行目、しっかり
同46行目、放すつもりは
同142行目、クラッシュ
同248行目、ミスりやがったぜ
E2T6AUDの84行目、相手してやる
同141行目、持ってきます
E2Tm4AUの38行目、逃げてる
同67行目、ベッド
E2Y2AUDの35行目、勘弁してくれ
E2Y3AUDの26行目、いつまでも
ROC1AUDの3行目、くたばれ
他にも直したはずだがサルベージできなかった
訳とは別にずっと前からそうだけど、固有名詞テーブルのShotgun Exが旧型ショットガンと訳されてるのは何故なんだろ
モデルはAA12だし、むしろ新しいと思うのだが
179
:
R★さん
:2013/05/18(土) 16:44:05 ID:iLV4ilu6
GTA4 tbogtで新しくゲーム始めた所の銀行の会話シーンで字幕がでてこないのは仕様ですか?
180
:
R★さん
:2013/05/18(土) 17:00:39 ID:iLV4ilu6
自己解決しました。
20130511のTbogt翻訳ファイルを使用すると直りました。
ひょっとして0514に入っているTbogt翻訳ファイルはTlad用なのでは?
181
:
euaivu
:2013/05/18(土) 19:25:37 ID:/PtOnHE6
rhe|carpinteyroifz
http://oakleysunglasses.ashigaru.jp/
lfm|carpinteyroldp
hje|carpinteyrofed <a href="
http://oakleysunglasses.ashigaru.jp/">
オークリー</a> jfa|carpinteyroing
emq|carpinteyrokwp <a href="
http://oakleysunglasses.ashigaru.jp/">
オークリー サングラス</a> mip|carpinteyrotoh
xdz|carpinteyronzq <a href="
http://oakleysunglasses.ashigaru.jp/">
オークリー アウトレット</a> fzp|carpinteyroeyl
182
:
Tony
:2013/05/19(日) 01:47:24 ID:lZle2DG2
>>174-176
まあ175さんがフォローして下さっていますので
気持ちを有り難く受け取らせて頂きます。
結果ではありますが翻訳は改善したと思っていますし
色々と目に付く点はありますが
全くの礼儀無しというわけではなさそうですので
本当はこのまま終わらせようと思っていましたが
このままですと175さんが悪く見えますので…
>>177
これは日本語化GXT130211.zipの方ですよね?
最近のものでは誤訳しているかもしれませんが
一応翻訳してありますので
もしかしたら確認不足かもしれませんので
どういう内容か書いて下さったら見直しますので。
>>178
誤訳の確認助かります、ありがとうございます。
全部修正させて頂きました。
固有名詞のShotgun Exが旧型ショットガンなのは
exをそのままの英語は「前の」といった意味になります。
それの誤訳でしょう。
これはextraの略称がおそらく正解だと思いますので
「特別」といった意味になります。
ショットガン特別仕様やショットガン極上品などに
なりそうですが古い物と違いを明らかにするために
「新型ショットガン」としておきます。
>>179-180
これは申し訳無いです。
こちらのミスです。
ファイルサイズで大体の判断は出来ますので
もしまた間違えていましたらGXT変換ツールで
ファイルを作成下さいませ。
ここまでの内容を反映した
EFLC日本語化20130519.zipをUPしました。
また何かありましたらよろしくお願いします。
183
:
R★さん
:2013/05/20(月) 22:04:04 ID:pznLpQO6
乙です
Exはおそらくexplosiveもしくはexplosionではないかと
榴弾のことだと思います
どう訳したらいいのか微妙ですが
184
:
Tony
:2013/05/30(木) 00:45:02 ID:mGg9xGh6
ご返事遅くなり申し訳無いです。
explosiveもしくはexplosionの省略になりそうですね。
弾の方を見るとexplosiveかな。
つい汎用的な捉え方で見ていました。
弾の方を爆発弾としていますので
「爆発弾ショットガン」でしょうか。
表示される箇所はレコードと、ドラッグウォーの達成時ですが
どう訳すか難しいですね。
ひとまず新型ショットガンのままにしてあります。
要望があればいつでもどうぞ。
誤字を修正中のEFLC日本語化20130530.zipをUPしました。
185
:
R★さん
:2013/05/31(金) 00:03:41 ID:liqjFJW.
乙です
186
:
R★さん
:2013/06/22(土) 09:02:41 ID:VpqRnfJw
バグ報告です。
・オンライン、フリーモードにてラジオ局選択項目が空白になっています。
・オンライン、ベースジャンプ成功時のメッセージが文字化け
確認お願いします。
187
:
Tony
:2013/06/28(金) 23:36:55 ID:77PkaNXs
ご報告ありがとうございます。
・オンライン、フリーモードにてラジオ局選択項目が空白になっています。
上記についてですがどの部分に当たるのかピンとこないのですが
車上時に右左ボタン押して画面下部に出てくる
ラジオ局名の字幕でしょうか?
それですとこちらは確認出来ていますが…
ラジオの部分は一切編集していませんので
英語名の原文ママです。おそらく。
・オンライン、ベースジャンプ成功時のメッセージが文字化け
これは漢字が文字化けする模様で原文にしようかと迷いましたが
ひらがなが表示出来る様なのでひらがなにしておきました。
最新版でご確認下さいませ。
ご報告分を修正した
EFLC日本語化20130628.zipをUPしました。
188
:
R★さん
:2013/06/28(金) 23:45:39 ID:A4iuIwXY
>>187
問題の部分はココです。
http://www1.axfc.net/uploader/so/2949660
189
:
Tony
:2013/06/29(土) 19:46:48 ID:5A9bz5xg
画像で詳細な説明ありがとうございます。
これはロビー画面のものですね。
フリーモードのゲーム中の部分と勘違いしました。
この報告によりレコード部分でもラジオ局の
表記がおかしいことも発見できました。
これは共通翻訳のMAIN.txtの部分で
EFLCで追加されたラジオ局とZitでの新曲名称、
後は操作説明系?が
今までの共通翻訳テキストのMAIN.txtに
抜け落ちていた模様です。
英語版から重複しなさそうな部分を抜き出し
追加して整理して日本語化したところ
こちらでは問題なく表示を確認出来ました。
ただし行数が何故か英語版と同じになっていませんので
もしかすると重複している箇所があり
処理落ちする可能性があります。
ご報告分を修正した
EFLC日本語化20130629.zipをUPしましたので
GTA4共通gxt、TBoGT用gxt、TBoGT用gxtを
全て上書き更新してご確認下さいませ。
また何かあったらよろしくお願いします。
190
:
R★さん
:2013/06/30(日) 10:24:55 ID:zY.aFq0k
確認しました。
ありがとうございました。
205
:
板の管理人
:2014/03/16(日) 14:26:19 ID:j.3xmTao
多くの宣伝の書き込みを放置して、申し訳ございませんでした m(_ _)m
宣伝用のNGワードを多数登録し、今後はかなり減ると思います。
2chのPC用GTA4スレは、よくチェックしてますので
何かありましたら、そちらからご連絡ください m(_ _)m
207
:
1
:2014/06/20(金) 21:40:36 ID:ACS05Gmw
日本語化ファイルを更新しました
GTA4共通とTBoGTのGXTに更新があります
主にTonyさんのバージョンで入り込んだTBoGTの不具合の修正と訳の修正です
208
:
R★さん
:2014/06/27(金) 14:41:30 ID:Cvuui9mA
>>207
ありがたくいただきます
209
:
TAK
:2014/10/03(金) 20:44:04 ID:Kf3yLR3A
既にあるゲームデータが読み込めない。
210
:
1
:2014/12/21(日) 13:55:23 ID:NTnuHI6c
日本語化ファイルを更新しました
TBoGTの誤訳修正や推敲、未翻訳部分の翻訳です
211
:
R★さん
:2014/12/30(火) 16:20:42 ID:NkBy/qPU
SteamのホリデーセールでGTA4を購入してこちらの翻訳ファイルを使用させて頂いたのですが
readmeの手順通りにやってGTA4の方は文字化けもせずに動いたのですが
ELFCの方だけ文字化けして上手く導入出来ません
212
:
R★さん
:2017/08/19(土) 22:03:56 ID:drf4tvu6
>>154
gxtファイルほしい
解析してみたいんだ
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板