[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
1-
101-
201-
この機能を使うにはJavaScriptを有効にしてください
|
GTA4 EFLC 日本語化作業スレ
1
:
なな★さん
:2011/10/27(木) 00:20:45 ID:qsKUUA8Q
GTA4 EFLC 日本語化作業スレ
専用アップローダ
http://ux.getuploader.com/GTA4J/
翻訳作業に参加してくださる方はまずアップローダから
最新の日本語化作業用.zipをダウンロードしてください
詳細は同梱のreadme.txtを読んでください
2
:
なな★さん
:2011/10/27(木) 00:22:40 ID:qsKUUA8Q
翻訳作業する人はまず他の人と作業が被らないように
担当するミッション名かファイル名を宣言してください
担当している翻訳作業が完成または中断したい場合に
専用アップローダに作業したファイルのみをアップロードして
作業終了宣言をしてください
俺が一定期間ごとにそれらのファイルをまとめてアップします
とりあえずTBoGTを完成させたいと思っていますのでTBoGTから作業をお願いします
どのシーンのセリフか分からず翻訳できない場合は飛ばしてもらっていいです
英文が難しく翻訳できない場合も原文のままにしておいて
同梱のreadme.txtに書いてある方法で「わからない」とメモしておいてください
ゲームの固有名詞、地名等は日本語に翻訳せず原文のまま[]で囲ってください。最後に置き換えます
こうした方がいいという意見や質問がありましたらどうぞ
3
:
なな★さん
:2011/10/27(木) 00:58:16 ID:L0hRMYAM
Maybe I might probably help !
4
:
なな★さん
:2011/10/27(木) 01:45:45 ID:kQ67uCX2
wikiでは翻訳してるのな
http://www13.atwiki.jp/xbox360gta4/pages/642.html
5
:
なな★さん
:2011/10/27(木) 02:20:27 ID:1hOK3D3o
コピペするだけの簡単なお仕事ならおいらにもできるけどw
6
:
なな★さん
:2011/10/27(木) 06:17:04 ID:Gs3Grspc
これはあれか、ps3版の奴をまるコピでもいいのか?
7
:
sage
:2011/10/27(木) 17:13:59 ID:jtALAVPc
だれかやってる人いるー?
~s~とか~b~とかって何なんですか?
8
:
なな★さん
:2011/10/27(木) 18:41:38 ID:XUmMBemY
ちょくちょくやってる
9
:
なな★さん
:2011/10/27(木) 20:20:13 ID:aUDtOp4g
>>7
ゲーム中にテキストをどのように表示するかを制御する文字です
http://gta.wikia.com/GXT
の「Symbols & Colorcodes」の項目に詳細があります
>>8
もし作業しているのなら
>>2
に書いてあるようにどこを作業中か宣言してください
作業が他の人とかぶってしまうおそれがあるのでお願いします
10
:
なな★さん
:2011/10/27(木) 21:08:26 ID:XUmMBemY
今やってるのはAIRHOCK.txt
全然進まねえけどな!
11
:
なな★さん
:2011/11/05(土) 01:01:22 ID:MPl8PL0Q
GXT変換ツールの日本語変換テーブルを修正しました
http://ux.getuploader.com/GTA4J/download/3/GXT%E5%A4%89%E6%8F%9B%E3%83%84%E3%83%BC%E3%83%AB111105.zip
以下の漢字が新たに使えるようになりました
操拗掟揄揶撤攫曖朦朧柩株棍榴樽殲殻毯泄洒浣淹溢滅瀾
炒焉熾燎狡猥猾痒痺瘍癇癪睨睾瞑礫箋紆紊絆絨肛膣舐褻
訛謗謳貶贅躁躇躊轢辣遙鄙鐘霹靂頷餃騙驕
12
:
なな★さん
:2011/11/05(土) 01:09:45 ID:MPl8PL0Q
日本語変換テーブルに修正があったので
これらのファイルの修正作業に入ります
GTA4共通翻訳作業用テキスト
すべて
TBoGT翻訳作業用テキスト
E2INTAU.txt
E2T1AUD.txt
E2T2AUD.txt
E2T2BAU.txt
E2T3AUD.txt
E2T5BAU.txt
E2BR1AU.txt
E2BR1BA.txt
TONY1.txt
TONY2.txt
TONY3.txt
BBRO1.txt
DRINK.txt
13
:
なな★さん
:2011/11/05(土) 10:53:17 ID:RYN.yp/U
>>12
の作業が終了したのでまとめて新しい日本語化作業用111105.zipをアップしました
日本語化の手伝いをされる方は最新のこちらをダウンロードしてください
http://ux.getuploader.com/GTA4J/download/4/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%8C%96%E4%BD%9C%E6%A5%AD%E7%94%A8111105.zip
>>2
のスレに作業宣言する方法はやめてGoogleドキュメントに進捗状況を報告するようにしました
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AtLf5urieGALdG5uNDgzc0ZwYnMwVEcwMFc2cWZJR3c&hl=ja
進捗報告の方法は「翻訳作業について」を見てください
Googleアカウントがなくても編集できます
14
:
なな★さん
:2011/11/05(土) 12:14:39 ID:/N3xzWsA
ありがたや
早速今日あたりから簡単そうなのからボチボチ始めて見ますわ
15
:
なな★さん
:2011/11/12(土) 13:41:58 ID:kqTnX6L6
皆さん、お疲れ様です
16
:
なな★さん
:2011/11/13(日) 11:05:40 ID:whFuXyI2
http://ux.getuploader.com/GTA4J/download/9/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%8C%96%E4%BD%9C%E6%A5%AD%E7%94%A8111113.zip
日本語化作業をされる方はこちらを新たにダウンロードしなおしてください
readme.txtファイルも更新してありますので日本語化作業の詳細な手順はそちらを見てください
GXT変換ツールで固有名詞を一括変換できるようにしました
あとファイル内のID部分のゼロパディングを行なっておりますので全ファイル更新されています
日本語化を手伝ってくれる方を募集中です
現在まだ手伝ってくれる人は現れていません
一人では不可能な作業量なのでよろしくお願いします
http://ux.getuploader.com/GTA4J/download/11/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%8C%96GXT111113.zip
ここまでの日本語化(TBoGTの一部、ミッション5つほど、固有名詞も日本語化済み)を試したい方はこちらをダウンロードしてください
日本語化の手順は同梱のreadme.txtに書いてあります
GTA4本編の日本語化も同梱のファイルでできます
バージョン1.0.7.0用に修正してますので
スタート画面のメニューが表示されなかったのも修正されています
ゲームがクラッシュするなど不具合があれば報告をお願いします
17
:
なな★さん
:2011/11/13(日) 11:13:44 ID:OwWhneuc
そのファイルの「TBoGT翻訳作業用テキスト」を日本語に訳すだけでいいのか?
18
:
なな★さん
:2011/11/13(日) 11:20:47 ID:whFuXyI2
>>17
はい、それでいいです
詳細な手順はreadme.txtに書いてありますので
読んでも分からないことがあれば聞いてください
19
:
なな★さん
:2011/11/13(日) 17:38:48 ID:OwWhneuc
ReadMeに
テキストの内容だけではどのシーンの誰のセリフか分からないのが厄介です
なので実際にゲームやったり攻略サイトなどで確認することになると思います(ここが辛い)
同じシーンでも複数のセリフが用意されていることがあり、ゲームの進行状況で変わったり、ランダムに選ばれたりします
またボツとなったと思われる使われていないテキストも残っているようです
と、あるけどさ…
テキストの内容をまず、どのシーンの誰のセリフかを確認したほうが、
効率的にまた、手伝う人が出てくるんじゃないの?
20
:
なな★さん
:2011/11/13(日) 19:42:23 ID:whFuXyI2
>>19
それも含めて一人では不可能な作業量なので手伝って欲しいんですが
そのやり方で効率よくできると思うなら、あなたが調べてまとめてください
お手伝いお願いします
21
:
sage
:2011/11/15(火) 23:45:50 ID:7CX8lTtI
おおなんか意外と楽しいなこれ
今日から毎日ちょっとづつだけど毎日進めていくつもりです。
結構時間かかるなあ・・・
22
:
なな★さん
:2011/11/15(火) 23:46:42 ID:7CX8lTtI
すまんまたsageの位置間違えた
23
:
なな★さん
:2011/11/16(水) 21:10:39 ID:vYC2EGJA
>>21
ご協力ありがとうございます
「翻訳作業について」にアップロードする際のファイル名のルールを追加しましたので目を通してください
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AtLf5urieGALdG5uNDgzc0ZwYnMwVEcwMFc2cWZJR3c&hl=ja
#gid=0
作業中断か完成したらこんな風にしてアップしてください
http://ux.getuploader.com/GTA4J/download/12/%E6%9B%B4%E6%96%B0%E5%88%86Roman111116.zip
よろしくお願いします
24
:
なな★さん
:2011/11/16(水) 21:37:10 ID:wXAqSC9s
まとめてアップしたほうがいいかな?
一つ一つでよい?
25
:
なな★さん
:2011/11/16(水) 22:01:10 ID:vYC2EGJA
>>24
ある程度まとめてでいいですよ
もちろん一つずつでもいいです
26
:
なな★さん
:2011/11/17(木) 21:32:36 ID:WWgjXVjo
マルチの検索画面、本編だと大丈夫だけどEFLCだと文字化けしますね
原文に戻すしかないかな
27
:
なな★さん
:2011/11/20(日) 21:43:23 ID:Umoq7Evw
誰のセリフか書いてあるサイトを見つけたので参考にどうぞ
http://www.gamefaqs.com/xbox360/960355-grand-theft-auto-iv-the-ballad-of-gay-tony/faqs/59779
28
:
なな★さん
:2011/11/26(土) 06:30:07 ID:NQq5amP6
せめてどのファイルがどのミッションかわかればなぁ
29
:
なな★さん
:2011/11/26(土) 16:08:16 ID:/T2P/hPQ
翻訳作業って、GTA5までの繋ぎに良さそうだな
GTA5スレで情報待つより建設的だし
30
:
なな★さん
:2011/11/26(土) 23:30:47 ID:u5SHEAQQ
>>16
字幕は変化せず、英語のままです
31
:
なな★さん
:2011/11/27(日) 00:58:02 ID:/m8hEEGw
このスレでは過疎っている感じがしたので2chにスレ立てました
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/gamef/1322321804/l50
出来ればこちら側への書き込み、お願いします。
(したらばスレは避難民用として使って行きたいです)
32
:
1
:2011/11/27(日) 02:18:32 ID:GwZLrUfY
>>31
何のつもりか分からんが突然そんなことされても困る
33
:
なな★さん
:2011/11/27(日) 09:12:28 ID:4fcH6S8Q
2ch規制されてる身としてはありがた迷惑というか迷惑でしかないわ
翻訳はちゃんと進めてるっての
34
:
なな★さん
:2011/11/27(日) 15:26:08 ID:AIjdaGJo
英語苦手すぎていつもROMしてるだけだけど
心からみなさんありがとうございます
35
:
1
:2011/11/27(日) 19:09:03 ID:GwZLrUfY
一度まとめたいので、作業している方は今月中に更新したファイルをアップロードをしてください
完成してなくても作業途中のものでいいので全てアップロードしてください
よろしくお願いします
36
:
1
:2011/12/02(金) 21:58:32 ID:oafrnCko
日本語化作業お疲れ様です
heroheroさんとTonyさんの作業分をマージしました
日本語化作業を行う方はこれをダウンロードしてください
http://ux.getuploader.com/GTA4J/download/17/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%8C%96%E4%BD%9C%E6%A5%AD%E7%94%A8111202.zip
マージする際に翻訳文の整形を行なっています
基本的に句読点は使わずに半角スペースを使います(ゲーム中のメールやサイトは除く)
改行(~n~)は基本的に原文で使われている時だけ使用してください
整形後のテキストファイルを見て今後の作業の参考にしてください
Tonyさん作業分の以下の2点を修正してあります
E2T11AU.txtの268行目 ユセフのセリフがトニーの口調になっている
TONY11.txtの14行目 ミスタイプ
37
:
Tony
:2011/12/03(土) 00:44:03 ID:x03Sf6Og
1さんまとめ作業お疲れ様でした。
こちらの間違いまで修正頂き感謝です
現状微妙な翻訳で申し訳無いですが
全体的に見直し修正と未訳部分を行い
後日アップロードしますね
38
:
なな★さん
:2011/12/04(日) 06:27:30 ID:Cygtk/L.
皆すごいなぁ
俺も英語出来ればな・・・
39
:
なな★さん
:2011/12/04(日) 12:35:37 ID:FiiuFJtc
>>38
訳はもうできてるからコピペじゃないの?
40
:
1
:2011/12/04(日) 13:08:13 ID:q9i.uOqo
固有名詞テーブルの更新を忘れていましたのでアップしました
http://ux.getuploader.com/GTA4J/download/21/%E5%9B%BA%E6%9C%89%E5%90%8D%E8%A9%9E%E3%83%86%E3%83%BC%E3%83%96%E3%83%AB111202.zip
作業者の方は「翻訳作業について」に「■翻訳する際の注意点」を追加しましたので目を通しておいてください
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AtLf5urieGALdG5uNDgzc0ZwYnMwVEcwMFc2cWZJR3c&hl=ja
#gid=0
>>39
オレの場合は参考にはさせてもらってますがコピペではないです
41
:
Tony
:2011/12/04(日) 14:27:43 ID:WJYWFhPQ
試しにコピペでやっても全部埋まらないですね。
進め方のパターンで途中で失敗する部分や未使用部分がいくつかあって
翻訳するならその箇所だけやる方が手間が減るかも。
未使用訳を訳すのが労力的に痛いですけどね。
wikiからのコピペも全部では無いですし
コピペ出来る残りはルイスの母親、ユセフ、モーリかな。
実況からの引用も利用すれば良いかと思います。
それを書きだす作業してくれる人もいればいいかもですね。
どの部分かは分かる人ならgamefaqs.comと照らしあわせて
grepで検索出来ると思いますので。
http://www.nicovideo.jp/mylist/20655691
後は機械訳で大体入れて日本語の手直しなら
並び替えと意味を変更すれば英語出来なくても
出来るんじゃないかと。
実際訳しても意味は誤差に思います。
長文失礼です。
42
:
sheta
:2011/12/10(土) 01:41:23 ID:5yFCXyl2
基本コピペと機械翻訳で変な訳になりそうですが参加させていただきます。
よろしくお願いします。
※ただし…あまり早くありません・・・
43
:
なな★さん
:2011/12/10(土) 08:41:21 ID:GQHG9y6k
日本語訳を作るのは大いに結構だけど
Wikiや実況動画から引用する際、ちゃんと許可を得ているよね?
44
:
なな★さん
:2011/12/12(月) 01:23:03 ID:253oVtKA
利用するだけの人間なのでカキコして良いかわからずご迷惑でしたらすみません。
皆さんの翻訳を利用させて頂いて非常に助かっています。
大変だと思いますが皆が感謝しています。頑張ってください!
45
:
sheta
:2011/12/18(日) 10:08:09 ID:abqF5jXM
皆さんお疲れ様です。
すいません・・・翻訳後検証しようと思ってコンバータでTXT→GXT(固有名詞テーブル使用)を実行すると
『アプリのコンポーネントでハンドルされてない例外が発生しました。
インデックスが配列の境界外です。』
と出て無視すると変換されないまま止まってしてしまいます。
先日実行できた時とPC構成や新規インストール等はありません。
OS:WindowsXP Pro Virsion2002 32bit SP3
CPU:Intel(R) Xeon(R) X3350 @2.66GHz
Memory:3.50GB
コンバータを解凍しなおしても駄目でした・・・
自分で検証しないままupするのは心苦しいので、どうすればいいか教えてください。
46
:
sheta
:2011/12/18(日) 10:36:40 ID:abqF5jXM
連投すいません。
システムの復元も試しましたがダメでした。
しかし固有名詞テーブルを使用しなければ変換されました。
(固有名詞テーブルの内容は特に変更していません。)
検証のみであればできそうです。お騒がせしました・・・・
47
:
1
:2011/12/18(日) 21:14:24 ID:qjoTM/.E
>>45
お疲れ様です
誤訳や定型文への置き換えなどの修正をしましたので
今後の作業の参考にしてください
http://ux.getuploader.com/GTA4J/download/31/%E6%9B%B4%E6%96%B0%E5%88%86Roman111218.zip
コンバータのエラーはこちらで再現できませんでした
来週あたりにまたまとめを出しますので
そのときまたエラー出るようでしたら報告してください
48
:
sheta
:2011/12/19(月) 00:57:52 ID:IjGTs0CA
>>47
ありがとうございます!
そしてお手数おかけしました^^;
49
:
なな★さん
:2011/12/21(水) 19:34:29 ID:.8glAkp2
Xbox360のディスクイメージからGXTファイルを抽出してみたけど
エラーが出てテキストに変換できないです
PS3ではGXTすら見つけられなかった
50
:
なな★さん
:2011/12/21(水) 19:46:34 ID:4C3y9s..
>>49
そんな事、既に分かっていることなのに…
無駄な労力ご苦労さん^^
51
:
1
:2011/12/26(月) 20:23:46 ID:RuhWtU.Y
みなさんお疲れ様です
これまでの作業分をまとめました
日本語化作業を行う方は新たにこちらをダウンロードしてください
http://ux.getuploader.com/GTA4J/download/32/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%8C%96%E4%BD%9C%E6%A5%AD%E7%94%A8111226.zip
52
:
sheta
:2011/12/26(月) 22:32:26 ID:T1dRAkY.
すいません…やはりコンバータでエラーが出てしまいます。
翻訳作業はしつつ…二度手間三度手間になるかと思いますが、
未検証ファイルアップという感じでいいですか?
53
:
1
:2011/12/26(月) 23:03:44 ID:RuhWtU.Y
>>52
エラーが表示時に詳細ボタンを押して、表示される内容をここにコピペしてください
54
:
sheta
:2011/12/27(火) 15:43:19 ID:JAbcDCTc
>>53
少し長くなりますがエラー詳細を載せます。
================ここから================
Just-In-Time (JIT) デバッグを呼び出すための詳細については、
ダイアログ ボックスではなく、このメッセージの最後を参照してください。
************** 例外テキスト **************
System.IndexOutOfRangeException: インデックスが配列の境界外です。
場所 GTA4GXTConvertor.GXT.LoadProper(String filePath)
場所 GTA4GXTConvertor.Form1.button2_Click(Object sender, EventArgs e)
場所 System.Windows.Forms.Control.OnClick(EventArgs e)
場所 System.Windows.Forms.Button.OnClick(EventArgs e)
場所 System.Windows.Forms.Button.OnMouseUp(MouseEventArgs mevent)
場所 System.Windows.Forms.Control.WmMouseUp(Message& m, MouseButtons button, Int32 clicks)
場所 System.Windows.Forms.Control.WndProc(Message& m)
場所 System.Windows.Forms.ButtonBase.WndProc(Message& m)
場所 System.Windows.Forms.Button.WndProc(Message& m)
場所 System.Windows.Forms.Control.ControlNativeWindow.OnMessage(Message& m)
場所 System.Windows.Forms.Control.ControlNativeWindow.WndProc(Message& m)
場所 System.Windows.Forms.NativeWindow.Callback(IntPtr hWnd, Int32 msg, IntPtr wparam, IntPtr lparam)
************** 読み込まれたアセンブリ **************
mscorlib
アセンブリ バージョン: 4.0.0.0
Win32 バージョン: 4.0.30319.239 (RTMGDR.030319-2300)
コードベース: file:///D:/WINDOWS/Microsoft.NET/Framework/v4.0.30319/mscorlib.dll
----------------------------------------
GTA4GXTConvertor
アセンブリ バージョン: 1.0.0.0
Win32 バージョン: 1.0.0.0
コードベース: file:///F:/EFLC%20翻訳/日本語化作業用/GXT変換ツール/GTA4GXTConvertor.exe
----------------------------------------
System.Windows.Forms
アセンブリ バージョン: 4.0.0.0
Win32 バージョン: 4.0.30319.235 built by: RTMGDR
コードベース: file:///D:/WINDOWS/Microsoft.Net/assembly/GAC_MSIL/System.Windows.Forms/v4.0_4.0.0.0__b77a5c561934e089/System.Windows.Forms.dll
----------------------------------------
System.Drawing
アセンブリ バージョン: 4.0.0.0
Win32 バージョン: 4.0.30319.1 built by: RTMRel
コードベース: file:///D:/WINDOWS/Microsoft.Net/assembly/GAC_MSIL/System.Drawing/v4.0_4.0.0.0__b03f5f7f11d50a3a/System.Drawing.dll
----------------------------------------
System
アセンブリ バージョン: 4.0.0.0
Win32 バージョン: 4.0.30319.236 built by: RTMGDR
コードベース: file:///D:/WINDOWS/Microsoft.Net/assembly/GAC_MSIL/System/v4.0_4.0.0.0__b77a5c561934e089/System.dll
----------------------------------------
mscorlib.resources
アセンブリ バージョン: 4.0.0.0
Win32 バージョン: 4.0.30319.235 (RTMGDR.030319-2300)
コードベース: file:///D:/WINDOWS/Microsoft.Net/assembly/GAC_MSIL/mscorlib.resources/v4.0_4.0.0.0_ja_b77a5c561934e089/mscorlib.resources.dll
----------------------------------------
System.Windows.Forms.resources
アセンブリ バージョン: 4.0.0.0
Win32 バージョン: 4.0.30319.235 built by: RTMGDR
コードベース: file:///D:/WINDOWS/Microsoft.Net/assembly/GAC_MSIL/System.Windows.Forms.resources/v4.0_4.0.0.0_ja_b77a5c561934e089/System.Windows.Forms.resources.dll
----------------------------------------
==========ここまで==========
長くて一度にかけないので分けます
55
:
sheta
:2011/12/27(火) 15:43:52 ID:JAbcDCTc
続きです
==========ここから==========
************** JIT デバッグ **************
Just-In-Time (JIT) デバッグを有効にするには、このアプリケーション、
またはコンピューター (machine.config) の構成ファイルの jitDebugging
値を system.windows.forms セクションで設定しなければなりません。
アプリケーションはまた、デバッグを有効にしてコンパイルされなければ
なりません。
例:
<configuration>
<system.windows.forms jitDebugging="true" />
</configuration>
JIT デバッグが有効なときは、このダイアログ ボックスで処理するよりも、
ハンドルされていない例外はすべてコンピューターに登録された
JIT デバッガーに設定されなければなりません。
================ここまで================
ちなみに…OSは間違えてDディスクにインストールしてそのまま使用している感じです。
Fディスクは外付けHDDですが、マイドキュメントにファイルを丸ごと移動させてもエラーが出ました。
で…「デバッグを有効に」なんたらと「JITデバッガーに設定」うんたらはよくわかっていないので
詳しい知り合いに聞く予定です。
そのほか必要な情報がありましたらまた仰ってください。
56
:
1
:2011/12/27(火) 22:10:01 ID:tuio7RfE
>>54
エラーの内容をみるに、固有名詞テーブルの記述が正しくないか正常に読み込めてないようです
固有名詞テーブルは
>>51
のをそのまま編集せずに使ってますでしょうか?
JITデバッグについては気にしなくてもいいです
57
:
sheta
:2011/12/28(水) 00:59:29 ID:f1R6g1es
>>56
固有名詞テーブルはいじっていません。
んが、全部消して再度解凍しなおしたら動くようになりました。
もしかすると固定名詞テーブルの内容を確認した時にスペース等で編集してしまっていたかもしれませんね・・・
大変お騒がせしまして申し訳ありませんでした。
58
:
なな★さん
:2012/01/11(水) 01:21:27 ID:ERg./fM2
new vegasの日本語化サイトは便利で良かった。
59
:
なな★さん
:2012/01/13(金) 11:19:49 ID:GGOlU0ac
超応援してます!
頑張ってください!
60
:
なな★さん
:2012/01/19(木) 17:27:14 ID:F.oe3JgQ
steamでEFLC買ったけど日本語化ができていないので楽しみに取っておいてます。
日本語化が成功するのを期待しています!
61
:
なな★さん
:2012/01/20(金) 08:25:41 ID:zmvdrtzw
手伝わないなら黙って待ってなさい
62
:
なな★さん
:2012/01/20(金) 12:41:11 ID:N8JaG84.
手伝ってる側からしたら嬉しい限りだけどね 応援ってのは…
63
:
なな★さん
:2012/01/20(金) 21:35:15 ID:kMUE81yU
これは応援ってのかね
「はよ作れや」ってことだろーよ
64
:
なな★さん
:2012/01/20(金) 22:18:44 ID:fdx6pWfs
コピペなんだからはよ作れ。
65
:
なな★さん
:2012/01/24(火) 21:12:19 ID:rXSmVGvI
言いたい事は分かるがねー
年明けても何のアクションもないのは正直
66
:
なな★さん
:2012/01/24(火) 21:22:26 ID:fAg9Ud2Y
お前ら引っ込めよ。
何の報酬もないのに時間割いて翻訳してくれてるんだぞ。
感謝しておとなしく待っとけ。
67
:
なな★さん
:2012/01/24(火) 22:01:10 ID:n2MtAmdo
あと2ヶ月半ちょっと発売から2年も経つんだよ?
いくら何でも行動が遅いんだよ。
日本語化!日本語化!と言っているのは厨房どもだよ。
雰囲気が作らない。日本語でプレイしたければ家庭用でやれ。
みたいな雰囲気だったのに
>>1
が「なんだ日本語化できるじゃん。」と一人勝手に書きこんで
厨房どもワガママを受ける形で、この日本語化(コピペ)を進めているんだろ?
>>1
の自己満足だろうな。
68
:
なな★さん
:2012/01/24(火) 22:31:42 ID:4gKtzZ3g
>>67
お前は何もきっとずっとしない奴なんだろーな。
69
:
なな★さん
:2012/01/24(火) 22:39:52 ID:n2MtAmdo
その前に日本語を覚えたら?
70
:
なな★さん
:2012/01/25(水) 01:44:09 ID:vX/YpA6g
>>67
傍から見たらお前の日本語が一番おかしいぞ
そもそも何でそんなにキレてんの?
71
:
なな★さん
:2012/01/25(水) 02:24:04 ID:LLaLtQhY
まあ67はチョンなんだろうな
日本語化されたところで、ハングルしか読めないんだろ。
でなきゃ善意の日本語化作業に切れる理由がない
72
:
なな★さん
:2012/01/25(水) 03:04:15 ID:5l1paJ5Y
ID:n2MtAmdo
IDがアムドだなw
誰かを思い出してしまうなw
73
:
なな★さん
:2012/01/25(水) 06:56:45 ID:H7n.aWzc
うわ…ネトウヨがいる。
74
:
なな★さん
:2012/01/27(金) 16:55:20 ID:9QnMiLHg
あほばっかでワロタ
75
:
なな★さん
:2012/01/30(月) 21:35:43 ID:mS1Y37Ak
この板を管理しています。
日本語化の作業をしてくださってる方々お疲れ様です。
悪意ある書き込みで作業に支障が出る場合は、GTA4本スレで
報告していただけると対処させて頂きます。
日本語化の作業は無償で、善意でやっていただいておりますので
作業に参加しない方は、できれば応援や、励ましのコメントなどを
よろしくお願いいたします。
76
:
なな★さん
:2012/02/01(水) 20:04:49 ID:.lHWmfgs
なんかエラーが出て処理中のまま固まる
どうすれば良いのだろうか?
>>54-55
さんのエラーと同じで
(インデックスが配列の境界外です)と出る
77
:
1
:2012/02/01(水) 22:51:03 ID:xUpEQd9.
>>76
作業環境をそのままアップロードしてもらえれば
こちらで検証します
78
:
なな★さん
:2012/02/01(水) 23:17:18 ID:.lHWmfgs
>>77
ニ〜三回やり直したら出なくなりました…
でもたまに出るのでまた出たらお知らせします
79
:
なな★さん
:2012/02/08(水) 01:57:07 ID:VJWVfn/.
こんばんわ
随分前にこのゲームを買い、日本語化出来ず諦めていたのですが
今日偶々このスレを見つけ希望が沸きました
私は翻訳出来ないので手伝えませんので応援だけさせていただきます
頑張って下さい
気長に待ってます
ちなみに今までの進み具合はどこまで終わっていますか?
80
:
なな★さん
:2012/02/08(水) 07:04:53 ID:3ZlqBruo
スレの流れくらい読めよ…
どんだけクレクレ君なんだよ。
>>13
ね
81
:
なな★さん
:2012/02/08(水) 14:13:42 ID:VJWVfn/.
>>80
なんだかんだ言って教えてくれる貴方が好きです
ありがとうございます
82
:
なな★さん
:2012/02/16(木) 11:51:40 ID:q5iiq1kc
そういやこれテキストの中見てみたけど思ったより簡単なのね
機械翻訳だけでもしてやったら英語よりは楽に出来そうだな
83
:
1
:2012/02/24(金) 21:34:45 ID:VcdbNihI
まとめたいと思いますので
作業者の方は今月中にアップロードをお願いします
84
:
Tony
:2012/02/28(火) 20:48:29 ID:4g5HyU5Q
とりあえず完成したものだけ
アップロードしておきました。
おまとめよろしくです。
85
:
1
:2012/02/28(火) 21:44:06 ID:SQSl9oqU
>>84
お疲れ様です
作業途中のものもアップロードをお願いしたいのですが
今週中に完成するのであれば、それまでまとめるのを待ちます
あとPLACEHOLDERって部分はゲーム開発時に使われるテキストなので訳す必要はないです
86
:
Tony
:2012/02/29(水) 00:12:19 ID:IV5nkZeI
>>85
多分作業途中のものは今週だと
いくらか進むかもしれませんが完成はしないので
私以外の方が居なければまとめて頂いても結構ですよ。
どのみちまた訳文変更したりもするでしょうしキリは無いでしょう。
PLACEHOLDERは矢張りそうでしょうね、何となくメモとは
理解してましたが一応訳しておきました。
自分が訳したのは最後まできっちりやっておこうかなと
他にその場面を思い出すのにも使えるんじゃないかと。
インターネットの
ウェブサイトのテキストは全文ありますか?
GTA4の時も英語のままがあったような…
無い場合はSS撮って画像の文章上書きとかも考えたりしましたが
まあ…このペースだと多分そこまで出来ないかもしれないですね。
87
:
1
:2012/02/29(水) 19:36:59 ID:giuyspLI
>>86
> 多分作業途中のものは今週だと
> いくらか進むかもしれませんが完成はしないので
> 私以外の方が居なければまとめて頂いても結構ですよ。
了解です。まとめ作業は1週間ほどかかると思います
> 他にその場面を思い出すのにも使えるんじゃないかと。
PLACEHOLDERは実際のストーリーとはまったく異なることが書かれてたりしてますよ
> インターネットの
> ウェブサイトのテキストは全文ありますか?
確認してないから分からないですが、どこかにあるはずです
本編と共通するものは「GTA4共通翻訳作業用テキスト」にあります
サイトの翻訳はやるとしても後回しにしましょう
88
:
Tony
:2012/02/29(水) 20:57:33 ID:IV5nkZeI
> PLACEHOLDERは実際のストーリーとはまったく異なることが書かれてたりしてますよ
あぁそれちょっと新発見で面白かったりするので
尚更訳して見てみたいですね。開発時の別案でしょうか。
あの訳で正しければTBoGTのラストも
船で逃亡というパターンがあったのかなと…
3周もプレイして飽きてますから
サイトの翻訳とかの方がやる気が出るかもですね。
現状2人なら終わらせるのも難しいので
私も疲れてます(笑) 1さんも疲れてるでしょう?
気ままにやれば良いと思いますけど…
あとそんなに時間掛かるなら
固有名詞テーブルだけ追加希望分を管理して下さって
アップロードで良いですよ。
ダウンロードの方が圧倒的に早いので
最新にしたい方は各自取っていくでしょうし。
整理という意味合いでしたらそのまとめ都度古いファイルを
消して下さると見やすくて助かります。
89
:
1
:2012/03/01(木) 21:44:58 ID:UUoT6Qc2
>>88
まとめに時間がかかるのは
一人称などの統一のための機械的置き換えや
ミッション指示などを定型文に修正するためです
最後にまとめてやればいいのかもしれませんが
ある程度少しずつ直していかないと最後がすごく大変になると思うので
まとめのたびに修正を行なっています
日本語化作業はボランティアなので
疲れたのなら無理に続ける必要はありません
オレは別に疲れてませんし、一人でもTBoGTは完成させるつもりでいます
90
:
1
:2012/03/04(日) 23:20:47 ID:G0cPJwGk
お疲れ様です
作業したファイルをまとめましたので
日本語化作業をする人はこれをダウンロードして作業をしてください
http://ux.getuploader.com/GTA4J/download/48/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%8C%96%E4%BD%9C%E6%A5%AD%E7%94%A8120304.zip
91
:
なな★さん
:2012/03/05(月) 18:37:20 ID:fyyUgPFk
かっこよすぎワロタ
92
:
sheta
:2012/04/02(月) 22:52:22 ID:4ZQOA.R.
ご無沙汰しております…
仕事が忙しいのと…なぜか起動しなくなったGTA4の再インストールを
やる時間が無く…
また時間が空いた時にご協力できればと思っています…
中途半端で申し訳ないです…
93
:
Sabre
:2012/04/13(金) 02:49:27 ID:9UlMykME
固有名詞テーブルで誤字があったので修正しました
×Jonathon→○Jonathan
94
:
なな★さん
:2012/04/13(金) 20:51:24 ID:7CsgdI/g
がんばれー
95
:
なな★さん
:2012/04/20(金) 10:37:31 ID:TBvO/Hkk
おまえらすげぇな
マジ尊敬だわ
96
:
なな★さん
:2012/04/20(金) 15:57:38 ID:PDk2METY
支援
97
:
1
:2012/04/22(日) 22:52:00 ID:FtxDlzqw
http://ux.getuploader.com/GTA4J/download/60/%E6%9B%B4%E6%96%B0%E5%88%86Roman120422.zip
ROM1AUD.txtの65行目から70行目が俺には訳すことができなかったので
誰か分かる人がいればそこだけでいいんでお願いします
53行目からランダムキャラクター・アルノーのミッションで
アルノーと一緒にポン引きを探しに行く車中での会話です
98
:
なな★さん
:2012/04/22(日) 23:15:26 ID:G2ZONLVM
翻訳板に聞いてみるのもいいかもな…
99
:
なな★さん
:2012/04/24(火) 02:24:40 ID:RGINrt/E
ありがとう、ありがとう。まだ足りない
100
:
お陀仏だ!
:2012/05/06(日) 10:23:39 ID:9YHtHzlg
GTAIVを不足なく動かせるレベルのPCを買う今まで
ずーっとIVの購入とプレイを我慢していた俺です
色々思い入れがありここに来たので応援カキコ
頑張ってください!
据え置きゲーは引退したのでハード購入はちょっとできない自分です
(翻訳のハードルってPS3やXBOX版の内容を参考、引用したら簡単に超えられるものではないのでしょうか?)
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板