さやかに星はきらめき
さやかに星はきらめき(さやかにほしはきらめき、仏: Minuit, chrétiens 英: O holy night)はフランスの作曲家アドルフ・アダン作曲のクリスマス・キャロル。原題は『クリスマスの賛美歌』(Cantique de Noël)だが、歌詞の冒頭"Minuit, chrétiens, c'est l'heure solennelle,"から仏語圏では"Minuit, chrétiens"とも呼ばれる。
原詩はプラシド・カポー(フランス語版、英語版)によるものだが、英語圏ではジョン・サリバン・ドワイト(英語版)がかなり自由な英訳した「O Holy Night, the stars are brightly shining」で知られており、日本でも「オー・ホーリーナイト」と呼ばれることがある。ドワイトの詩を由木康が翻訳した曲が、讃美歌第二編に収録されている。中田羽後訳では、聖歌 (総合版)817番清らに星すむ今宵である。
みるるんもさえぴぃも卒業した。
もう難波で人気のある子はなぎさちゃんぐらいか。
最近、ここなちゃんが出ている番組があり、ほぼ毎週見ている。
その番組は以前さえぴぃが出ていた。
最近、fool on the hillを流していてゆきりんを感じて涙が出た。
この曲はリコーダーが使われている。それでゆきりんを感じる。