したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

翻譯討論

1名無しさん:2009/12/07(月) 02:08:09 ID:LmXbYZus0
踩到>>950的人請開下一串

92& ◆MGZapm.1IM:2010/03/22(月) 07:57:41 ID:UiJZs7Ug0
感謝rufus0616桑<(_ _)>
因為做了個小手術,最近都無法用電腦了,先用手机回复一下…如果亂碼的話抱歉了orz
關于逃那句,是在下把它看成zu了…如果方便的話想請rufus0616桑幫忙改成(都已經不能再逃避了啊)
后面那句請將(正)改成(將)
因為用手机改可能會亂掉…抱歉,又麻煩您了<(_ _)>
不過看到這篇忽然覺得當時的自己還真是青澀呢,明明就是不久之前w

93名符其實的洗版魔rufus0616:2010/03/22(月) 08:06:49 ID:jIUKNyAI0
咦?請保重> <
我會幫忙改的。
真的請保重m(_ _)m

94Cyataku:2010/03/22(月) 08:46:58 ID:UiJZs7Ug0
看到了w 謝謝rufus0616桑!

95Cyataku:2010/03/23(火) 09:23:48 ID:lJlrWR1w0
To rufus0616桑
關于康佩內拉
因為在下曾經也翻過這篇,所以就itsuka說一下自己的想法…<(_ _)>
當時在下是直接寫成了(簡直就像是曾經的―)…一是因為這兩段內容結构基本一致,所以有种嘗試了各种方法卻終是失敗的氛圍;二是文章中將平片假調換也是比較常見的一种運用,大概類似于我們寫成斜体,有种弱化的突出強調的感覺吧…
在下說的這些rufus0616桑大概也有考慮,就當作是應援吧w
那么打扰了<(_ _)>

96(洗版魔)rufus0616:2010/03/23(火) 10:10:53 ID:FjCpKTbs0
我知道^^只是作詞者在那首中用了太多造語了,難免會疑神疑鬼(汗
不過話說回來,Cyataku桑你竟然也有翻那首=口=
來來來,快放上來讓我參考吧(被毆

97cyataku:2010/03/23(火) 11:11:22 ID:je3rMkNI0
明白w 咱也喜歡想多,還總看錯字,結果一下就腦補到不知道什么地方去了…(踹
其實這篇翻得都蠻一致的,加上又放在小電里,在下就不獻丑了w

98(洗版魔)rufus0616:2010/03/23(火) 11:52:02 ID:FjCpKTbs0
來嘛,別害羞,放上你的翻譯嘛(怎麼語氣有點噁心)⊂彡☆)Д′)

99名無しさん:2010/03/23(火) 15:10:20 ID:Kp/AgU/c0
上面怎麼有種甜蜜的氣氛跑出來了…(遠目

100cyataku:2010/03/23(火) 17:21:48 ID:lJlrWR1w0
Xdddd(喂
那等過几天放上來請rufus0616桑指教吧w

101。・゚・(ノД`)・゚・。(洗版魔)rufus0616:2010/03/24(水) 02:45:24 ID:pzwS7jcc0
To:reiminato桑
有關初音ミクの戸惑這首歌,我有些不同的想法,提供給你參考m(_ _)m
>直率的感性與 單純的【?】
日版wiki中,【?】 後有ぎもん(疑問)這字以代表讀音,我認為不妨翻出吧=w=。

>「少なくとも:あなたのものではない」と
>所謂(いわゆる) 嫉妬と 当然(?)の主張と
我覺得「當然」改成「理所當然」可能比較能讓人理解其意思......

>?仕方ないと諦めたか?
>?還是因為沒有辦法而放棄?
我覺得「沒有辦法」可以改成「無可奈何」比較不會太白話......

>模範解答(こたえ)を
>求めれば求めるほど
>認めたくない何かが...
那個...你這裡是意譯嗎?「認めたくない」一般會翻為「不想認同」或「不願認同」
「無法認同」感覺上比較接近「認められない」這種意思啦......

然後這句最後既然是以「が...」結尾,我覺得是指「不想去承認的某種東西就(會有什麼變化)」的意思啦
而前面的那二句,我覺得改成「愈是追求模範解答(回答)」可能比較好,然後那個「模範解答」其實有些日式中文,一般中文是比較常說「正確答案」或是「參考答案」。

>生まれた歌は 気づけば遥か遠くに
因為生まれた是修飾「歌」,個人傾向認為那是指「誕生在世上的歌曲」(應該是被創造的歌)
(例如:http://www.amazon.co.jp/%E3%83%A9%E3%82%B8%E3%82%AA%E3%81%8B%E3%82%89%E7%94%9F%E3%81%BE%E3%82%8C%E3%81%9F%E6%AD%8C-%E8%97%8D%E5%B7%9D%E7%94%B1%E7%BE%8E/dp/B00005L9YS (ラジオから生まれた歌))

google上還可以查到許多其他「生まれた歌」,您參考一下。

>素晴らしい 歌声が また一つ
>今日は何処から 聞こえてくる?
我覺得「聞こえてくる」是指「聽得見歌聲傳來」之類的意思喔。
如果要譯「美好的 歌聲 還有一個 今天要從哪裡開始 聽聽看呢?」
那「聽聽看」的部份日文應該會寫作「聞いてみる」之類的。
這邊的意思應該是「聽得見歌聲」,不過這樣譯太硬了,所以我覺得譯「歌聲傳來」之類的比較妥當。

我覺得有改的空間。

>?その歌は誰のためか?
這邊你好像看錯,翻成「?那首歌又是誰的東西? 」了。

>!そして今日も同じ雰囲気(かお)で!
>!然後今天也要以同樣的氛圍(臉)去!
我是偏好將「臉」改成「表情」啦,我有點想到獵奇的方向了XDDD

>!同じ歌が同じように!
>!跟平常一樣唱著同樣的歌!
因為這裡並未出現「いつも」這個單字,我是覺得應該是指「就像同一首歌一直保持原樣」之類的意思啦,我覺得。

>自分を見つめれば見つめるほど
>見えなくなる何かが...
>自己越想看越
>看不到的什麼東西…

嗯…我想這是指「越是注視自己,那某種看不見的事物就越……」的意思

>向けられた眼は
一般「向けられた眼」看向某個地方的目光。(例一:俺に向けられた眼は、うってかわって期待と希望に輝いている。例二:それは明らかに私に向けられた言葉だったが、その声に悪意はなかった。私に向けられた眼も笑っていた。)
由於日文常省略主詞,我覺得前面應該省略「私に」
「私に向けられた眼は」便可譯成「看向我的目光」

>?何ができる?
這裡是可能形喔,我偏好翻「?能做什麼?」或「?做得到什麼?」

>終わることのない ∞L∞P∞(むげんるーぷ)越えて
我覺得「終わることのない」有修飾「∞L∞P∞(むげんるーぷ)」

不好意思reiminato桑,目前想到的問題就是這些了。
我覺得一些地方可以再修飾,雖然這麼說真的不好意思,你可以再回頭看一下嗎> <

真的對不起,有些冒犯了m(_ _)m

102reiminato:2010/03/24(水) 12:45:45 ID:/o4c2x5A0
嗯,我承認我翻譯的時候以意譯為主,我主要是希望讓整首歌變得很流暢。
如果很認真一句一句準準的翻譯,就看不懂了(真的)
從頭開始回覆好了。

1.【?】。
其實我一開始有想翻後面的(ぎもん)的,但是翻出來覺得非常弔詭,所以放棄了。
想直接以畫面代替感覺。

2.當然。
確實理所當然比較好。
一時昏頭了,這裡我會改。

3.沒有辦法。
我就是想翻得很白話......無可奈何套進去後句子會很不易讀。

4.無法認同。
我當下感覺就是無法認同,不是看不懂也不是翻錯,是真的這麼想,所以確實是意譯。
我覺得那裡是很強烈的情緒。
如果您認為真的非常不好,我願意改成「不願認同」。
至於が…的結尾,總覺得是是一種無奈的收尾,特意翻出來好像會變得很冗贅。
至於模範解答,我也考慮了很久。
不過總覺得以視線上看來比正確答案來得舒服(被打)
因為我覺得「模範」這個詞比「正確」或「參考」都來得確切。
就是像樣板戲那樣的感覺。
但這只是我中文不好而已,很抱歉。

5.誕生的歌。
其實我最初是翻成被創造的歌沒有錯!
但是跟後面那一句「気づけば遥か遠くに」不搭啊!
所以我就擴大解釋了,傾向成我所唱的最初的歌的感覺。
請幫忙想一下怎樣才可以把這句話翻得更準確。

6.聽聽看。
其實整首歌結束後,你會感受到。
其實ミク現在想做的事情,是把網路上每個不同的自己給刪去。
所以我感受到的是「今天又有人上傳了我的新歌,要從哪裡開始聽呢?」
的意義。
因為如果直翻「聞こえてくる?」是「有聽到嗎?」的感覺。
但是跟前面的「今日は何処から」不合,翻起來不連貫。
本來還有想翻成「今天要從哪裡開始聽呢?」這樣,只是有點過於意識他的斷句位置才會這樣翻譯。
我想這句還有討論的空間。

7.為誰而唱。
「?その歌は誰のためか?」我眼花看錯了,對不起。
翻譯的時候有意識到,但是打出來的時候可能被前面影響打錯了,這裡會修改。

8.臉。
這是我的錯,改正了。

9.跟平常一樣!
同じ歌が同じように,其實我是想呼應前面的
!そして今日も同じ雰囲気(かお)で!
!歌い!笑い!踊り!歌う?
因為ミク是電子的產物,感覺就是不斷的在同一首歌裡重複同樣的行為,對,就是∞L∞P∞無限循環。
就算不願意也非得不斷繼續。
因為最後是想要消去自己的存在,而非「改變自己已有的存在」,所以我不覺得是「把東西就放在那裏讓它自生自滅」的感覺。
我翻這句的當下也是非常困擾,所以跟前面一樣有擴大解釋的感覺。
若您認為真的相當不恰當,確實也是可以翻譯成「讓同一首歌跟往常一樣」,但我覺得就跟這首歌一樣,翻得較有人性比較好。

10.自分。
我覺得您的解釋是對的。
我大概是被先前的類似段落給矇騙了,當初翻的時候確實有感受到違和感,我真是太不細心了,相當抱歉。
我改成了:
「越是看著自己越
變得無法看到的什麼東西…」

11.眼睛轉向。
我有體悟到那個意義。
但是因為我當時翻譯時其實將這樣的意思跟後面那句「透過してどこか遠くを」連結在一起了,所以翻譯成了「透過我看向遠方的某處」,所以前一句眼睛的部分就讓我不知道該怎麼去修飾句子了。
所以我寫成這樣的感覺時,腦裡浮現的是眼睛無視ミク而直接眺望向更遙遠的地方了,眼睛的焦點是不一樣的,所以是略過了……的感覺。
這裡是我日文水平與中文水準的問題,我是否太過勉強去翻譯東西了呢?(微笑)
這裡試著改正,謝謝您的提醒。

12.能做到什麼?
是可能形沒錯,那裏是我眼花,抱歉。
謝謝您的指正,改過了。

13.沒有終結。
他有修飾,但我總不能不翻他……
是可以變成「越過毫無止盡的無限循環」,但是因為我這人這次有點在意斷句……


謝謝您的諸多意見,以上是我的回應。
我先去改正部分,其他若還有問題,希望能再一一進行討論,非常感謝您。

103名符其實的洗版魔rufus0616:2010/03/24(水) 23:53:44 ID:sNvQz9EU0
>無法認同。

唔…我也不是沒看過有人翻成「無法認同」,但又怕會錯意,所以問一下。

>模範解答
我是查了一下日本人的用法,例如:
http://www.kentei.org/batic/pdf/kaitou/batic-10.pdf
總覺得他們對那字詞的用法,就像是我們的「正確答案」之類的用法,而「模範解答」又不太像一般中文,所以才提出疑問。
(不過我是想過「標準答案」這個字眼......),想法會有分歧,是因為我們站的角度不同,所以才會有不同的詮釋及想法吧。

>聽聽看。
http://jbbs.livedoor.jp/music/24999/
「〜が聞こえてくる」可翻成「傳來〜(聲音)」的解釋了
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&amp;p=%E3%81%8D%E3%81%93%E3%81%88%E3%82%8B&amp;dtype=3&amp;stype=1&amp;dname=2ss
字典也有這個例句:
遠くの鐘の音が私の耳に聞こえてきた
A distant bell sound came up to [reached] my ears.
故譯成「傳來」應該還算恰當,我從「今天那美妙的歌聲會從哪裡傳來」這個角度去詮釋的,不知道妥不妥當......

不好意思,m(_ _)m,其實這首歌也不算好懂,之前發言也有點太草率了,導致一些地方可能比較接近推測。
其他地方我再確認好後回覆好了m(_ _)m

reiminato桑> < 加油了> <

104reiminato:2010/03/25(木) 00:23:41 ID:ZhoZQufU0
我目前感覺是傾向已改正過的翻譯就已經很完整了。
有些句子真的硬翻翻不來我覺得......
可能還是要看整首歌的內容以及整個段落、類似段落等等地方去推敲吧。
我希望能夠傳達出相符的意念,而非呆板生硬的句子,雖說感覺是有些草率,不過......就是這樣(你到底想表達什麼)

模範解答直翻確實就是「最佳答案」。
可是又更有「模範生」的感覺,也就是有種「學他就好了!」「只要能回答這樣就夠了」的感覺。
就像選世界小姐時心願總是「世界和平」一樣。
ミク想去尋求自己存在的意義,大家卻都只是敷衍的回答「不需要問這種問題」、「程式出問題就要重新啟動了」。
所以感覺比起「最佳的」、「正確的」,我更傾向於原本這「模範」兩字。
但倘若翻成「樣版」卻又偏離了「正確」的意味。
所以我才沒有動手改變這個詞句。

另外「今天那美妙的歌聲會從哪裡傳來」。
雖說整段看起來文法感覺是パッチリ,但是跟整首歌又有那麼一點歧異的感覺。
似乎可以朝著這方向去改,但好像還是不太一樣......

對不起我也好龜毛喔Q_Q

105reiminato:2010/03/25(木) 00:39:07 ID:ZhoZQufU0
剛剛思考了一下,考慮了整首歌跟初音ミクのオハナシ後,覺得應該可以這樣改。
前後兩句一句改成:
美好的 歌聲 那裡又有了一個
今天又是從哪裡傳來的呢?

一句改成:

美好的(?)歌聲 又有了一個
將我的存在給消去吧

「為了成就他人所想要的歌聲而消去原有的自我」
我想這樣解釋應該更正確。
謝謝您的指教,受益良多。

106名符其實的洗版魔rufus0616:2010/03/25(木) 00:39:56 ID:CaXnwamk0
嗯嗯,明白了,reiminato桑辛苦了^^ 感謝你的翻譯。

107cyataku:2010/03/25(木) 13:01:57 ID:B4w12LZY0
rufus0616桑,我來了www(踹
不過感覺翻得超不通順orz
還請rufus0616桑不吝賜教w

----
Campanella(柯貝內拉)

想看看 銀河裏的 魚呢...
無法遞及的思慕 好想告訴你
在カワグェーテ的 紙飛機上
承載上 全部的思慕 投擲而出

在緩緩劃過弧線後、
它爽快地掉落下來

打從一開始呢 憑紙飛機(這種東西)
明明早已知曉無法將它傳遞給你
『只是那麼遙遠、只是那麼遙遠
你只是去了那麼遙遠的地方啊』
不過是如此而已。不過是如此而已。

想看看 銀河裏的 魚呢...
無法遞及的思慕 好想告訴你
在サーカトーヴォ的 熱氣球上
承載上 全部的思慕 放飛起來

久久漂浮空中的它、
簡直就像是曾經的―

打從一開始呢 憑氣球(這種東西)
明明早已知曉無法將它傳遞給你
『只是那麼遙遠、只是那麼遙遠
你只是去了那麼遙遠的地方啊』

打從一開始呢 憑氣球(這種東西)
明明早已知曉無法將它傳遞給你
『只是那麼遙遠、只是那麼遙遠
你只是去了那麼遙遠的地方啊』
雖然不過是如此。雖然不過是如此。

ナルメリウス的宇宙飛船。
搭載上全部的思慕、
現在、就去見你喔。

打從一開始呢 憑宇宙飛船(這種東西)
明明早已知曉無法將它傳遞給你
『只是那麼遙遠、只是那麼遙遠
你只是去了那麼遙遠的地方啊』

打從一開始呢 憑宇宙飛船(這種東西)
明明早已知曉無法飛去與你相見。

即便如此我還是-。
即便如此我還是-。

108(洗版魔)rufus0616:2010/03/25(木) 14:25:56 ID:jVAT.GA60
cyataku桑......現在看到你不禁令我心情複雜又有點淚目orz
不過話說回來你歌詞怎麼不放在歌詞頁面XDDD

109(洗版魔)rufus0616:2010/03/25(木) 14:31:51 ID:jVAT.GA60
我先說一下我譯Campanella(柯貝內拉)那首參考的鄉民留言,鄉民對這首的解釋是:
手の届かない所に行ってしまった親友のカムパネルラ(この設定は銀河鉄道からで)に会いたくて、想いを届けようとするけど、紙飛行機じゃ届かない。もう少し大きな気球に乗せても届かない。『それだけ遠く君は行つてしまつただけさ』そして最後に宇宙舟に乗り込んで会いに行くけど…『それだけ遠く君は行ってしまったのです』二度と逢えないと理解ってても『それでも僕は――』。
感覺上我們的翻譯大同小異XDDD,我有空時再看看好了。

然後,Fate of Soul〜ピリオドの向こうの闇〜,我也譯了啊(淚奔
幾乎完成的說(呀啊啊啊啊啊

110cyataku:2010/03/25(木) 15:17:16 ID:B4w12LZY0
啊…抱歉(抱頭)
在下只是看到排那麼前又沒gg到翻譯,覺得遲早會有人想要翻譯就順手翻了orz
請rufus0616桑翻完後貼上來,順便把咱這沒什麼愛的翻譯刪掉吧(認真)

沒貼到歌詞頁面是因為自覺翻太生硬,所以就只貼到這邊來請rufus0616桑指點下
Campanella的解釋寫得好棒…光看解釋就不自覺淚目了;;
不過大家的理解的確都差不多呢w

<-其實這個人正蒙著頭上網中w

111(洗版魔)rufus0616:2010/03/25(木) 15:26:19 ID:jVAT.GA60
請別刪(認真
我覺得你的用詞優美多了(非常認真
我今晚會貼上,你可以參考看看。

112名符其實的洗版魔rufus0616:2010/03/26(金) 01:45:54 ID:1rzRK/F.0
cyataku桑,Fate of Soul〜ピリオドの向こうの闇〜我放上去了(爆

說真的,看到你的版本後實在很想更動「それは私が存在する為の条件」這個地方www
其他文字相同的地方只是偶然...orz,總不能叫我將「いつまでも」改成「直到天長地久」或是直譯的「不論到什麼時候」吧wwww
有些用了意譯wwwww你可以看看

另外,cyataku桑版本的翻譯我已經複製收藏了(爆

113洗版魔rufus0616:2010/03/26(金) 11:50:21 ID:griSBrTM0
cyataku桑(倒

泣き虫と花束這首中,
>軽やかな南風(カゼ さえも
>今はまだ私には強過ぎてさ
那個「軽やかな」那段,要不要換個修飾方式?(例如「輕輕吹拂的南風」)「清爽」和原詞給人的感覺有點差距。^^|||

114cyataku:2010/03/26(金) 12:06:27 ID:GbFWXSqQ0
Fate of Soul〜ピリオドの向こうの闇〜我看了,果然還是rufus0616桑比較流暢…
相似很正常嘛,畢竟原文是同一份,差別太大才糟糕了www 在下很喜歡「劃上休止符」這個引申ww
收藏什么的,rufus0616桑真的是太過抬愛了<(_ _)>

>軽やかな南風(カゼ さえも
>今はまだ私には強過ぎてさ
嗯,當時有點忽略和后面的聯系了…
改成「輕柔」了ww

(小聲)這邊會不會變成只有我們倆在刷版啊…(踹,還不是你不夠嚴謹

115(洗版魔)rufus0616:2010/03/26(金) 12:24:30 ID:griSBrTM0
沒有,我只挑我喜歡的歌曲看歌詞內容XDD
只是不巧常是挑到你的就是了(掩面

116名無しさん:2010/03/26(金) 19:50:19 ID:25pjmuo20
翻譯有錯是在這回報對嗎??


モノクロ∞ブルースカイ裡面的
輕松→輕鬆

117。・゚・(ノД`)・゚・。(洗版魔)rufus0616:2010/03/26(金) 23:12:05 ID:G7HMStRk0
嗯...正確來說應該是繁簡轉換時沒轉換到(爆
已幫原翻改正了m(_ _)m

118名無しさん:2010/03/26(金) 23:39:22 ID:E.vE3HAU0
另外同一首的這句:擡頭所見的青空→抬頭所見的青空
麻煩了>"<

119。・゚・(ノД`)・゚・。(洗版魔)rufus0616:2010/03/27(土) 08:00:08 ID:YbYUhvjc0
已經幫忙改好了=w=感謝
另外,cyataku桑,你有注意到Fate of Soul〜ピリオドの向こうの闇〜這首中,
生まれてきた私が悪いのだから 、目を逸らすことなんて許されなくて 這二句,我們翻譯的微妙不同嗎XD

120cyataku:2010/03/27(土) 21:16:34 ID:0pVmJZ7E0
>名無しさん
因為在下不是繁體字使用者,給您造成閱讀上的麻煩非常抱歉<(_ _)>

>rufus0616さん
看來咱真是給rufus0616桑添了不少麻煩,實在是抱歉
同時也十分感謝<(_ _)>

嗯,這兩句不知道該說是比較偏向意譯,還是不知道直譯怎樣表達比較好,還是一種習慣…也許這3種原因都有吧…
像是看電視的時候聽到「私が悪いの?」「目を逸らすことなんて許さない!」會直接反映到「是我錯了嗎?」「絕不允許你有逃避!」的感覺…
雖然自己是比較推崇直譯的,但最近意譯的部分好像變多起來了orz

121名符其實的洗版魔rufus0616:2010/03/27(土) 23:49:01 ID:ACv7ke1I0
「生まれてきた私が悪いのだから」那句,其實我想說的是,那個「だから」怎麼不見了XDDDD怎麼變成假設句型了。(這是為了和前句搭配嗎?)
而「目を逸らすことなんて許されなくて」這句,原文是「被動型態」,我好奇的是,這種型態的語氣有那麼強嗎(O_O?).......感覺好像比較接近「被逼得......」這類的感覺,所以我有疑惑> <

122名符其實的洗版魔rufus0616:2010/03/28(日) 01:01:55 ID:yzhnq7KM0
reiminato桑,關於之前「誕生的歌」的討論,提供給您別的看法作參考:
「生まれた歌は 気づけば遥か遠くに」中"生まれた歌は"這句或許是指「因為ミク的歌聲(因為由ミク演唱了)才得以誕生(問世?)的歌曲」,
而"気づけば遥か遠くに"可能是指發現到的時候,那些歌被四處傳唱發揚光大,變得好像不是屬於自己的歌一樣,感覺好遙遠…(諷刺翻唱?

以上是拾人牙慧的看法m(_ _)m (另外參考:http://dic.nicovideo.jp/a/%E5%88%9D%E9%9F%B3%E3%83%9F%E3%82%AF%E3%81%AE%E6%88%B8%E6%83%91 這邊的意見)

然後關於你翻的故事……
「こうした機能によって、彼女があなたの創作に不満や意見を述べたり、思い通りに歌ってくれないなどの問題が発生するのではないかと、不安に思われる方もいらっしゃるかもしれません。」這段中,「...たり...たり...など」應該是列示的文法。而這句中「こうした機能によって、彼女があなたの創作に不満や意見を述べたり、思い通りに歌ってくれないなどの問題が発生するのではないか」應該是「と不安に思われる」這句所指涉的擔心內容。

我可能會翻成「或許會有人擔心,經由這種機能,她是否會對您的創作表達不滿及意見,或是發生無法如您所願地唱歌等諸如此類的問題。」

不好意思,一直在挑毛病orz 其實我是很佩服reiminato桑翻譯的速度,只是....嗯,這首歌的歌詞可是有點難度的,連日本人都會留「感覺有點深奧」之類的留言,所以我希望能盡個人一份心力,提供給reiminato桑一些看法作參考,如有冒犯,請多見諒m(_ _)m

123cyataku:2010/03/28(日) 01:59:43 ID:wszWBVRc0
>生まれてきた私が悪いのだから
其實是不知道為什麼從原句的『の』中感覺到了一絲猶豫的氣氛,於是就寫成了比較婉轉的假定型…前後連貫的原因也是有的…

>目を逸らすことなんて許されなくて
『絕不』是用得有點誇張了(當時心情激動?)
這句的原因大概是在下和rufus0616桑感覺上的不同…
rufus0616桑應該是想表達一種RIN被命運/某人強制要求接受/認知某種慘像的感覺
在下的感覺是RIN自己內心的要求,像是雖然知道有艱難也要勇敢面對,不過這大概只是最後一段和RIN一貫的強氣形象給我的錯覺…

124(洗版魔)rufus0616:2010/03/28(日) 02:08:53 ID:yzhnq7KM0
>生まれてきた私が悪いのだから
「の」似乎是「ん」的另一種寫法,印象沒錯的話好像是強調語氣時用。

>目を逸らすことなんて許されなくて
嗯......也許如cyataku桑所言,可能只是我們的感受不同,所以表達有歧異吧:D

125(洗版魔)rufus0616:2010/03/28(日) 02:25:17 ID:yzhnq7KM0
承上,剛翻過日本語文型辭典了,「のだから」就是一個文法了,「のだから」辭典的解釋是「接句子後,表示承認這裡所說的是事實,並根據其事實的理由、原因引出之後的話」
例句:「私でもできたのだから、あなたにできないはずがない。/連我都辦到了,你不可能辦不到。」

126cyataku:2010/03/28(日) 22:42:53 ID:Nflw2xG.0
正因為知道『の』是肯定的語氣,才說不知道為什麼會有這種感覺…(踹
嗯、不知道該怎麼說明…不過這個地方的『若』在下的確也是作為一種肯定的表示來考慮的
的確『若』是比『因為』的語氣要弱了些,但放在句中來讀的話感覺假定的成分也有減少很多
當然,如果這只是在下錯覺的話請提出來<(_ _)> 我會修改的w(因為這人中文語感很差(踹飛

127名符其實的洗版魔rufus0616:2010/03/28(日) 23:24:58 ID:yzhnq7KM0
我覺得乾脆不加「若」吧(ry
中文有時加連接詞反而顯得累贅,所以不加也行...吧(例句都沒加了^^|||)
而且我總覺得原來「生まれてきた私が悪いのだから」這句,似乎帶有「畢竟是我的不對,所以即使被你抹消掉我也毫無怨言」這種自暴自棄的感覺,總覺得假定句型和這種感覺有出入......(汗

難道是我想太多了嗎......> <

128cyataku:2010/03/29(月) 11:18:24 ID:hi9xhwfc0
看了看不加有點『誒、怎麼跳過來的』的感覺…所以具體請容在下再考慮一下<(_ _)>

嗯、看了rufus0616桑的翻譯之後,反過去聽原曲在下也有這樣感覺…
不過最初聽完整曲後在下的印象是:你制造了我->相愛->機體損壞(記憶遺失)->進行修復卻無能為力->陷入痛苦->我鼓勵你將我抹消。
所以比起自暴自棄,在下更趨向於『若我的存在是如此無用,只會讓你感到痛苦,就請將我抹消吧』這種自我犧牲的感覺。
然後『あぁ…でしょうか』的對象是命運,『躊躇う必要は何もない』的對象是你。
這也是在下為什麼會寫成『絕不容許自己有所逃避』的原因,像是知道自己已經病入膏肓,雖然想和你在一起,但為了不筯加更多痛苦,而選擇走向終結…

抱歉,我又腦補了<(_ _)>

129(洗版魔)rufus0616:2010/03/29(月) 11:57:14 ID:iZ4LkbSE0
嗯......你的看法也滿有趣的XDDDD 基本上在翻這首時我大概想像得到這首應該是和リン被刪除有關XDDDD
所以我往「打從一開始我的存在就是一種錯,所以你抺消我也沒關係」這方面想像XDDD

如果你的看法是那樣的話,當然OK啦^^ 因為我原來會提出來,只是覺得怎麼突然出現假定型而已(汗

然後關於「目を逸らすことなんて許されなくて」這件事,我說得恐怕不清楚(就像你之前不知道我有疑問的是のだから這部份,而非「錯誤」那部份一樣),所以就稍微提一下。
在那句中,我在意的是「許されなくて」與「許さなくて」的不同,這兩邊語氣有所差異,為了知道用何種語氣比較適當,於是以「目を逸らすことを許されなくて」、「目を逸らすことも許されなくて」等方式查了一下google,發現以下例句:

1.かつて身体を覆っていた金箔の殆どは剥落し、漆地が覗いている。そのまだらな感じが写真では一種無残な印象を与えていたが、実物からは悲惨な印象は別段受けず、まったく動きのない沈黙と静寂の思索の中にあって、体躯の薄皮一枚を隔てた中に混沌と有り余る若き知性とエネルギーが渦巻いているような、決して目を逸らすことを許されない強烈な個性を滲ませている。
2.強く叫ぶゴンを、真剣な眼差しで見つめる諸刃。その鋭い瞳には、目を逸らすことを許されないかのような、強い力があった。
3.罪悪感を持ち覚えていることを放棄したくて意識下に無理矢理押し込め、忘れようとし忘れることができた・・・と思っている記憶は多い。例えば、世話が適切で無いために死なせてしまったペット。失敗で大迷惑をかけた大嫌いだった職場の上司。徹底的に意見に抵抗したことが却って会の運営を妨げてしまった会の会長。強い罪悪感を今も感じるのは大嫌いだったか大好きだったかの元々感情的に強い拘りを持っていた人(生物)たち。その拘りの分だけ、鮮明に深く記憶は刻まれているのだろう。では、ある日突然、その記憶の存在が目の前で実体化したら?しかも一時も離れてくれないとしたら?無理に離れようとするなら相手を殺すか、ケルヴィンがしたように宇宙に放逐するしかないとしたら?それでも、死なないかすぐに戻ってくるとしたら?これは、怖い。一度は意識下に葬った記憶を無理矢理目の前に暴かれ、目を逸らすことを許されない。
以上,再加上問了前輩這方面的語氣用法,對方也覺得這有種「被逼迫」的感覺,所以我就那樣翻了,也和你提一下這邊。
後來會覺得你那樣大概也許說得通的原因是,我「猜測」你覺得「目を逸らすことなんて許されなくて」前面有省略「私に」,所以就沒再提了(雖然網路上好像找不到符合的例句。)
所以後來就不再對這方面探究了,畢竟我也不是日本人啊> <
我的想法大致如此,抱歉> < 也許是我們在翻這首歌的心境有所落差,結果才會有所不同吧XDDDd
如果是這樣的話,也別勉強改了啦,畢竟改動後意思變動也不怎麼大(汗

另,我看留言版似乎快洗了,所以再提醒一下
reiminato桑,我前面有給你的留言,希望你能看一下m(_ _)m

其實我好想說,拿我翻譯去做字幕影片時和我說一聲吧= =|||
而且做字幕時,覺得不通順想改我翻譯時也和我聯絡一下吧m(_ _)m
我有些翻譯,其實我是不確定的,不確定到不希望拿我的翻譯去做字幕的程度。

可是……唉………………………………

130cyataku:2010/03/29(月) 14:02:28 ID:hi9xhwfc0
其實那邊的被動形態真的讓我很動搖就是了…特別是看了rufus0616桑的翻譯以後…我想日本人的話也更多會是rufus0616桑的這種感想吧
翻譯的時候我想的大概是『目を逸らすことなんて自分の心から許されなくて』這種樣子,所以如果換成『心中卻無法容許自己逃避』的話會不會更貼近原語態一點呢…
真抱歉,都是我憑著自己的感覺來翻譯的結果<(_ _)>

131(洗版魔)rufus0616:2010/03/29(月) 14:22:48 ID:iZ4LkbSE0
嗯......那樣也說得通,
另外,我們又不是日本人,所以只得借助網路看看日本人是怎麼使用那種句型,才能幫助自己思考要如何譯成中文,所以.......別太在意啦XD

而且憑自己的感覺翻也沒錯> <只要不跳脫文法太大就好了,像我在翻譯Unbalance,心中想到的是某個P年初時發生讓他飽受打擊的某件事(請別問我是哪個P喔^^)
而且我也滿常觀察日本NICO的留言反應觀察日本人對歌曲的想法> <
畢竟我曾做過「在翻普京P某曲時因為日文沒主詞,而在翻的時候弄錯主詞對象,導致加錯主詞」的事情(掩面
因此從那之後我就會在意日本人對內容是怎麼理解的了。(遠目

總之,我想說的是你可以憑自己的感覺翻啦> <

132reiminato:2010/03/29(月) 15:11:11 ID:gCt6b91I0

rufusさん。
抱歉最近忙碌沒時間回來看。

那段落確實有人覺得是諷刺歌ってみた。
但因為從故事可以看出,是指由心理引縕所創造出的自己,而且暴走P自己有歌ってみた的活動,所以不可能是在諷刺。

故事方面是我在瀕臨睡著邊緣(那時候是凌晨一點?)看到有人說想了解才翻的,當時是竭盡所能的翻了,後來看到26さん放出的優美翻譯。
我就懶得去動了你知道......(被拖走)

另外提一下,我是不曉得為什麼被說翻譯很快翻譯神速。
因為這種感覺就像我只是求快而亂翻這樣,雖然確實看起來也是沒錯啦。
我只是剛好那個時間人在而已......就只是這樣而已。
如果讓您誤會我只是為了搶暴走P這首歌的翻譯而拼快翻譯我也很苦惱。
我看到的時候再生數也沒有多少啊......

雖然我知道rufusさん沒有什麼特別的意思,不過我現在只有「啊,我應該把曲子留下來給其他人翻譯,去好好的念日文才對。反正我也只會翻錯或是偏離文法或是擴大解釋,跟JBF大洗版時一樣呢wwwww我去自修好了。」的感覺。

翻譯的部分就暫時先放著讓26さん的去頂吧,現在個人真的沒有餘裕去改動了。
很抱歉,也謝謝您。

133(洗版魔)rufus0616:2010/03/29(月) 15:33:16 ID:iZ4LkbSE0
to reiminato桑

從影片出現到中文翻譯出現的時間相當短暫,台灣NICO甚至有句留言說「第一次接觸到翻譯超時空到達時間差為:7小時17分17秒」老實說,個人的確曾數度疑惑「您是不是在搶翻呢?」。
不過個人並沒有拿「你或許在搶翻」這件事來責難您,主要還是針對翻譯上出現的疑惑來和您討論。

由於這首內容要搭配小故事才易理解,加再上歌詞內容有些不明確的地方,因此我才希望與您討論歌詞內容,希望協助您。

在討論過程中我對有些地方也許過於吹毛求疵,這點還請您見諒,也感謝您百忙之中抽空回文m(_ _)m

134cyataku:2010/03/29(月) 16:08:23 ID:hi9xhwfc0
咱雖然平時滿注意comm的內容,不過那天因為網路問題這首的確是沒去NICO確認過,所以說是很沒愛的翻譯…(毆打
那么「生まれてきた私が悪いのだから」這句我先暫且保留原樣,將「目を逸らすことなんて許されなくて」修改一下吧
謝謝rufus0616桑的指教喔<(_ _)>

135(洗版魔)rufus0616:2010/03/29(月) 16:35:34 ID:iZ4LkbSE0
to cyataku桑,不客氣啦,若cyataku桑發現我的翻譯有不妥之處,也麻煩你放膽直接提出^^|||
若是您覺得在這提令人害臊的話,或許我們可以研究如何私下討論翻譯內容(ry

也希望cyataku桑繼續翻譯m(_ _)m(您的文字,有時會優美得令我驚豔啊> <)

136cyataku:2010/03/30(火) 00:09:23 ID:LK1M/P1o0
rufus0616桑才是太客氣,真的從各種方面來講咱都只是初出茅廬而已
今後也會繼續加油的,還請多多關照<(_ _)>
偶爾出現的文字完全是原作者的功勞無誤…(始終為傳達不出原作的美妙而苦惱的人

137名無しさん:2010/03/30(火) 04:01:28 ID:2IUmRRAk0
交往!交往!

138洗版魔rufus0616:2010/03/30(火) 12:02:20 ID:ck.EvlFY0
to2IUmRRAk0
要玩去別的地方玩(´・ω・`)

139名無しさん:2010/03/30(火) 19:04:06 ID:2IUmRRAk0
對不起我不會再犯了(´・ω・`)

14026:2010/03/30(火) 22:05:44 ID:Y4A17am.0
>> reiminatoさん
事過幾天才在最後加進討論 (つд⊂)、不知道您是否會看到
 
關於「初音ミクの戸惑」最後的故事翻譯
之所以在wiki貼翻譯是由於私下和朋友討論這首歌
其中『自己の存在や使用者への疑問など、想定外の動作をもたらす思考を検知すると心理エンジンが初期化され』
這裡並不是指 MASTER 動手把ミク初始化
而是ミク察覺到自身的不穩定、體內程式便會自動把那些疑惑/思緒/記憶給抹去
有點像「消失-DEAD END-」當中,ミク對 MASTER 說『マスターノ辛イ顔、モウ見タクナイカラ・・・』
↑每次聽這段都會噴淚的傢伙w
 
和reiさん的理解不同,但這種理解也是我個人的想法、不知是否正確
比起在翻譯討論區詢問更傾向翻出自己的版本──
話雖如此,談到歌詞本體的翻譯還請不要期待我這邊w?
由於實際聽「戸惑」之前先看過巴哈姆特Cildeさん的翻譯:
http://home.gamer.com.tw/blogDetail.php?owner=shield000&amp;sn=8103
受到其莫大影響。
發現自己翻出來的模樣根本和這個版本差不了多少w、乾脆就放棄了
題外Cildeさん也是個人感覺最貼近原歌曲意解的版本
一方面他選擇的修飾法是盡力在字面翻譯和意譯兩者之間取平衡
二方面翻譯者相當有愛w
只能說翻「オハナシ」之前沒看過Cildeさん的解釋實在是好佳在 (爆
好比『力となりつつも何一つノイズを生み出さない、理想的な歌姫を作り出します。』
reiさん和Cildeさん直翻「不有一絲雜訊」為最正確翻法
「鞠躬盡瘁死而後已不生一絲後遺」絕對是搞笑用案例 ⊂彡☆))Д′)
 
同樣的、rufusさん是對翻譯相當有愛的翻譯者
雖然有時候會承受不了他緊迫釘人的愛 (*′Д`)ハァハァ
不過說到「初音ミクの戸惑」我想reiさん絕對也是非常有愛的
完全可以理解因為太喜歡才想搶翻w
只是每人愛的程度不同;就像「JBF」在自己心中其實就是很好聽的一首電子曲
一如往常翻翻看,沒想到能炸出當時眾多人建議真的很、很榮幸這樣
但修翻譯實在是比想像中還耗精神的事情
reiさん正在趕畢制畢論,或許休息一陣子再來修也不遲
無論如何希望未來還能看到您的翻譯……其實想說的也只有這一句
翻譯者們都辛苦了!

141(洗版魔)rufus0616:2010/04/03(土) 06:09:16 ID:JHBB7zsU0
cyataku桑......辛苦你了,我也覺得翻譯逃走ロマンティック這首歌會令人感覺腦部好像有做過有氧運動

直接切入正題吧,關於逃走ロマンティック我有不同的看法:

>案の定 撃った 呼び出し 体育館 そっと抜け出し
>正中 預想 你叫我到 體育館 偷偷溜了出來
你......確定是「到體育館」,而不是「從體育館溜出來」嗎^^|||
這和PV後面的場景有衝突喔

>駆け出して タイムをかけたら 自ずと わかるかもよ
>奔跑起來 超越時間的話 自然而然 就會明白了吧
タイムをかける可能是指暫停喔(剛好手邊有中文解釋的網頁:http://mblog.hjenglish.com/xy030/1554246.html )

另外,スノウライト這首中,

>そっと目を閉じて 小さく息を吐く。
>靜靜閉上眼睛 輕輕吸了口氣。
嗯...嗯...嗯...你應該看得出來哪裡不對勁吧(抱頭

對了,我可以私下向你要聯絡方式嗎m(_ _)m 一來也是怕這樣下去這邊真的會洗版......

142cyataku:2010/04/03(土) 10:17:02 ID:yCPA7cR20
大概是原作疾走感太強,本來還好,一到對照PVcheck就完蛋www

>案の定 撃った 呼び出し 體育館 そっと抜け出し
因為當時是一直線譯過去,加上也常有什麼叫到體育館(後門/裏面)的,後來也就沒太註意…
嗯、看來應該是在體育館裏開典禮->你叫我->我偷跑出來

>駆け出して タイムをかけたら 自ずと わかるかもよ
雖然我也知道『タイムをかける』可能是指暫停或者是到點之類的
不過當時腦袋裏一整個是『時をかける少女』,而且覺得還蠻應景…因為兩邊都是用跑的…(踹
這樣一看『時間到了的話』似乎也蠻自然?
不知道rufus0616桑怎麼認為<(_ _)>

>そっと目を閉じて 小さく息を吐く。
>靜靜閉上眼睛 輕輕吸了口氣。
老實說又看了3分鐘左右才看出來哪邊不對勁(毆
明明也有對著wiki檢查,該短路的時候還是毫不含糊orz

rufus0616桑您真的不負期待的來幫忙check了,而且還這麼快ww(你自重
真的是辛苦您了<(_ _)>
(小聲)之前還在想,如果真到進入修羅期才發現問題就糟了w
之前那次不是在拒絕您啦,只是單純的回復的時候忘記了,抱歉咱的大腦似乎是閃存型的…
另外想問下怎樣私下給您…

143名符其實的洗版魔rufus0616:2010/04/03(土) 11:13:28 ID:uHFdpaxI0
「時をかける少女」畢竟不等於是「タイムをかける少女」囧
我是覺得這裡有「若是能暫停一下(讓我好好思考)」、「若能爭取時間」(思考的時間?)之類的涵意,你可以以「タイムをかける」關鍵字搜尋網路看看......

我另外有blog,名字叫「未来の周波数」,裡頭可以留私密留言,你看看可不可以看那邊的頁面(之前好像有另一位網友和我反應可能是遭到限制,會看不到)
看得到的話,就在裡頭隨便哪個文章中,留下私密留言,這樣就可以了^^

144cyataku:2010/04/03(土) 12:50:52 ID:IQuhKY1.0
rufus0616桑大概有所誤會<(_ _)>
在下並非指「時をかける」=「タイムをかける」,而是說這邊語法形式有可以借鑒的地方…
因為「タイムをかける」不一定是作為整體來用,加之「かける」本身也有有多重含義。
當初考慮的時候比較傾向於這兩種
駆ける:人や動物が速く走る。
賭ける:成功すればある物を与えるという約束をする。
前者基本是在下現在的想法,後者可以表示為『花些時間(奔跑)的話』
當時的考慮是因為全篇的主題是『走る』,加上前段是祈使句的形式,所以有種『快跑起來吧,要是跑得夠快的話,大概就會明白什麼吧』的感覺,像是這首歌表現的少女在驚慌中下意識的逃避舉措,加上不自覺的換位思考和neta情緒,就選擇了前者。
看到rufus0616桑提供的『タイムをかける』的整體解釋,就想到『快跑吧,(不用想太多)等時間到了的話,自然就會明白什麼了吧』…關於直接用原詞『暫停』在下也有想過,不過似乎和前面的祈使句有點矛盾…
所以才會向rufus0616桑征求建議…
不過這種用法似乎常用於比賽,像是『中場/最後喊停』的感覺

pixnet好像的確是被墻的范圍…
不過咱已經翻墻去留言了www(毆

145名符其實的洗版魔rufus0616:2010/04/03(土) 21:05:47 ID:A1mfheqs0
cyataku桑的解釋大概可以吧^^(不太確定就是了),
因為我「タイムをかける」是看整體的(覺得是慣用詞,就像cyataku桑之前的キリ番チック那詞,我會優先考慮整體一樣),
再加上查到的多半是傾向「如果叫個暫停」這方面的解釋,所以沒想到那方面......
不過這首歌老實說也滿不好譯的XDDD
辛苦cyataku桑了^^

另,我有看到你的留言了XDDDD

146cyataku:2010/04/03(土) 22:26:44 ID:IQuhKY1.0
如果rufus0616桑感覺還可以的話就先保持原樣吧…
其實講語法方面的話,絕對是rufus0616桑比較正確,像之前fate那首也是w
倒是咱總是喜歡想太多,把自己陷到固定的情節裡…
辛苦談不上,畢竟能翻譯喜歡的歌曲也很開心,而且比起正統派咱是喜歡多這種歌詞一點的w
而且rufus0616桑每次幫咱檢查才真是辛苦的說<(_ _)>

看到就行,本來還擔心會不會亂碼掉ww

147名符其實的洗版魔rufus0616:2010/04/03(土) 22:42:00 ID:A1mfheqs0
喔,沒啊,逃走ロマンティック、スノウライト這兩首剛好有在研究,
所以其實我只看那二首XDDD倒是將簡體改成繁體比較辛苦....orz

因為看到cyataku桑在歌中用的是「輕鬆」而非「輕松」,覺得有點感動,
不過還是提一下我覺得在將簡體改成繁體時,覺得比較需要注意的用詞吧(汗

1.那個「干枯」(簡體字應該這麼寫),在轉成繁體後會變成「幹枯」,其實繁體通常用的是「乾枯」。
2.轉成繁體後的「註意」,其實我們一般是寫作「注意」。
3.「關系」,其實我們較常用的是「關係」這個字。

就是這些了,真不好意思^^|||

148cyataku:2010/04/04(日) 17:33:12 ID:CGGgkgl60
這樣看來出錯率還真不是一般的高啊…(掩面

其實這都是咱份內的事情嘛…
謝謝rufus0616桑每次都來幫忙<(_ _)>
嗯、這些詞以後也會注意的w

149M:2010/04/05(月) 14:44:30 ID:zbMisZL60
在求翻148L中
【初音ミク】 M 【オリジナル曲】
【nico網址】http://www.nicovideo.jp/watch/nm10205301

在別處有個參考字幕
http://bilibili.us/video/av4725/

150yanao:2010/04/06(火) 19:54:37 ID:VEIvwRd20
欸〜cyataku桑關於那個秘蜜〜黒の誓い〜
欸嗯…因為發現了一個小地方我們似乎有一些不同的見解,可是因為覺得只講一個好像有點刻意挑毛病的感覺
所以就很一不做二不休的看完整首歌了! \囧/
以下是我覺得可能有修正空間的部分請多指教了……


許されない想い募るまま
禁忌の箱を開けた
積攢著不被容許的思慕
打開了禁忌的箱子

那個…請問まま它去哪裡旅行了?XD
如果可以的話請把它找回來,它在這裡不算是能夠忽略的東西XDDDD

人と天使 許されない恋 叶える為に
全てを壊すだけ
人類與天使 為了實現那 不被容許的愛戀
只將一切摧毀

第一句中的語順可能跟故事本身不是很合喔……
不才在下的理解是「為了實現 人與天使間 不被允許的愛」
第二句的だけ與其翻成了「只」,可能用「只能」還更符合原意?

汚れない心捨てて
君を愛して生きられるなら
捨棄了純潔無垢的心靈
若能生存於對你的愛中

第二句可能翻譯成「如果能愛著妳而活的話」之類的比較符合原文?

許されない想い募るまま
全てを裏切った
積攢著不被容許的思慕
背叛了所有的一切

同樣,這段的まま也離家出走了如果可以的話請把它找回來XD

手に入れたのは この手の中
焦がれ続けた欲望の果実
抓入手中的是 始終於這雙手中的
渴慕著的欲望的果實

用始終這個詞來解釋「続けた」的話可能有點誇張了XD
強者我同學(真的是我同學不是我)提供的解釋是「到手的是 在這手中 持續著煎熬的慾望果實」

清らかなる誓いさえも
侵していく
甚至將變得純潔的誓言也
漸漸侵入

欸〜這裡的なる呢並不是平日所看見的那個「成る」(成為〜)
簡單來說這裡的なる是「的」的意思,用法跟「〜なり」差不多
另外我對「侵していく」的理解…主操侵蝕動作的應該不是「誓言」而是上一句的「熱度」
所以如果是自己的話可能會將這兩句翻成「就連潔淨的誓言 也逐漸遭到侵害」

後悔さえ悔やむほど
君に溺れて堕ちていくだけ
就連後悔也交給以後的懊悔
僅僅沈溺於你不斷墮落

這裡的話我可能會解釋為
「就連去後悔也會覺得懊悔般的 只能沉溺於妳逐漸墮落」
交給以後我不太知道這是從哪來的……XDDDDD"

誓いの楔を絡め合って
許されない罪を抱えていく
誓言之鏈依然纏繞彼此
不被容許的罪惡在逐漸加深

第一句…欸我承認我只是不知道那個「依然」從何而來,另外也有點對於「楔(くさび)」的感受分歧 囧
接著第二句抱えていく的意思可能不太對?至少我查手邊的字典都沒有「逐漸加深」之類的解釋
個人會翻譯成「互相纏綁著誓約的羈絆 懷抱無法被原諒的罪」…其實我也沒辦法處理得太好看哈哈哈(歪)

最後(終於到最後了!!!←快哭了)是在翻譯註記那邊
「RIN醬墮天的經緯」…「経緯(けいい)」的確直翻就是經緯沒錯啦
不過它的另外一種意思是「事情的起因、由來」…我承認了那就是我一開始看到覺得怪怪才開始查東西的源頭 囧

以上就是我覺得可能有修正空間的部分…我還是快點回去讀我的日本文學史好了(爬行)

151cyataku:2010/04/06(火) 21:40:27 ID:psonyaGk0
TO yanao桑

>許されない想い募るまま

因為『まま』是用來表示一種持續性狀態的詞語,所以在前面是動作時就忽略了…
yanao桑認為需要表示的話,在前面加上『就這樣』會比較好嗎?

>人と天使 許されない戀 葉える為に
全てを壊すだけ

因為原曲裡這邊並不是連續的一句…
只是wiki裡這樣寫,才排成這樣的…或者按照wiki來翻譯會比較好?
『只』->『只能』 OK

>君を愛して生きられるなら

OK 在下用語太生硬了

>焦がれ続けた欲望の果実

雖然最初在下也想寫成『持續渴慕著的欲望的果實』,但總覺得這樣念起來似乎很別扭…
因為原文寫的是『続けた』不是『続ける』才用的『始終』,如果yanao桑感覺語氣過強的話,在下會改成『持續』

>清らかなる誓いさえも
侵していく

因為一直是看『清らかな』,雖然有去Google檢索但也沒找到相關例子,所以這邊是我基礎不夠的miss,抱歉
『侵していく』:雖然在下寫的應該是『熱度將誓言侵入』……

>後悔さえ悔やむほど

這邊是在下一時腦抽的意譯,如果yanao桑感覺偏差過大的話,可以改正

>誓いの楔を絡め合って
許されない罪を抱えていく

『依然』是因為前面用到了『即便是』
『楔』<-OK
『抱えて』:感情這種東西,如果用『懷抱/擁抱』的話,似乎會有點日式中文的感覺,加上『いく』,所以才替換成了『不斷加深』
連續性是因為,上午有點忙只按照wiki排了下格式,所以前後文可能有點不通順…在下會做出修改…

>翻譯註記

雖然在下認為『經緯』是指事情的來龍去脈的意思……

因為有點趕時間,所以說話可能不太禮貌,請見諒<(_ _)>
同時也非常感謝yanao桑的指點,雖然您可能也挺忙,還是希望您可以繼續不吝賜教<(_ _)>

152cyataku:2010/04/07(水) 12:07:53 ID:.zovqXHs0
TO yanao桑

>許されない想い募るまま
看過rufus0616桑的建議,我覺得『想い募る』作為整體來考慮,『まま』用來表示這種狀態也不錯…

>焦がれ続けた
這邊我也許是想表現一種非常焦渴的狀態而操之過急…
我有考慮將『続けた』譯成『已久』,不知yanao桑意下如何?

>經緯
rufus0616桑給我看了一些資料,是我用詞太不謹慎了…
常看到有人這樣使用,沒想到也是日式中文…不久前rufus0616桑也向我提出過關於『禁斷』的疑問…
以後我會多注意中日文間詞匯的區別多查閱辭典的<(_ _)>

昨天晚上被一些事情纏住,所以回復得有點匆忙,沒來得及去細查…
再加上個人因為“沒想到這首評價這麼高,要是錯誤的翻譯被人轉走的話怎麼辦”而比較焦躁…
今天一看語氣自己都有點嚇到…真是抱歉了<(_ _)>

非常感謝yanao桑費時間檢查全曲<(_ _)>
如果不嫌棄的話,以後也請多多指教喔w

<-雖然這個人的依褚性幾乎到令人討厭的境界了…嗯…(你自己給我認真點啦

153想逃避現實的reiminato:2010/04/09(金) 01:28:37 ID:HpP5FkLs0
yanaoさん:

因為二息步行的旋律不停繚繞在腦裡,所以打開了DECO*27的piapro。
然後被歌詞某句笑到。
「パパ、ママ、ニーナ…」


其實ニーナ指得是DECO*27自己啊(某方面是自稱XD),就是27(にな)的意思(毆)
因為突然笑出來才想回來跟yanaoさん說一下,沒有什麼特別指正翻譯的意味XD

154yanao:2010/04/10(土) 03:46:48 ID:8zwDAa0Y0
原來如此!我為了那個ニーナ困惑了好久啊啊啊啊啊 囧
感謝資訊提供!(拜)

155WildDagger:2010/04/20(火) 22:31:21 ID:3/IXVlOo0
我覺得はやぶさ這首歌裡面副歌段的「はやぶさ」只用「隼」一個字來翻好像不好
因為從作者的解說中也能理解,這個「はやぶさ」不是任何一隻隼鳥
而是指「隼鳥號」這個小行星探測船,
雖然說「はやぶさ」該翻成隼號還是隼鳥號也爭議蠻大(維基是用隼鳥號)
但是,我覺得這裡的「はやぶさ」應該還是要翻成隼鳥號或者是隼號比較好。

差一個「號」意思會差蠻多的(默)

156yanao:2010/04/21(水) 03:32:04 ID:4XPIaw0c0
WildDagger桑:

首先我得先哀愁的預告一下因為本人腦袋很雞兔同籠所以可能會發生解釋不清的狀況
但我還是會努力把我腦中的概念表達出來的 囧

首先WildDagger桑說的的確沒錯,はやぶさ是一台探測機這我也很清楚
但是或許是衝動的情感概念,我在翻譯歌詞時我考慮的角度並非「はやぶさ是探測機」
而是「はやぶさ就是はやぶさ」…呃不懂對不對我努力試試看 囧

對我而言,與其要採用「はやぶさ是探測機」的角度
「はやぶさ就是はやぶさ」這種很單純的概念比較符合我自己對天文的浪漫懷想……(歪)
而且在我眼中,也並不覺得作者只是以「講述探測機的奮鬥史」的角度在寫這首歌
其實作者在解說中也說了他是「把はやぶさ形容成一隻隼鳥」,所以我也很自然的順應了這種角度
不以「一台很花錢飛很遠的探測機」的方向做思考,而是從「一個踏上旅程的、存有靈魂而任重道遠的事物」方面來想
我承認這是一個很情緒化的思考方向,但考慮到這首歌本來就是首充滿感情的曲子我就決定這麼處理了

或許這並非最好的表達方法,但是用情緒化的角度來講就是「我覺得最適合はやぶさ的表達」
不使用看待機械的眼光,而去想像它是種有靈魂生命的事物…這是我自己的想法
就不知WildDagger桑能對我的解釋認同多少了,希望我們還能有討論的機會XD

157WildDagger:2010/04/21(水) 13:43:38 ID:aqrQcKEs0
給yanao:

我不懂為什麼加上「號」後,
隼鳥號就不可以是「一個踏上旅程的、存有靈魂而任重道遠的事物」
也不可以是「有靈魂生命的事物」了......

所以說,我並不能接受你的解釋。

158yanao:2010/04/22(木) 01:08:55 ID:aRQ7L0g.0
WildDagger桑:
那如果扣除掉那些情緒化的理由,我直接說

「因為作者是用『隼』來暗喻形容『はやぶさ』這個存在
 在這種前提之下,我覺得稱呼はやぶさ為『隼』或『隼鳥號』之類意義都是相同的
 而翻成『隼』而不是『隼鳥號』之類則是我個人的習慣也並無覺得不妥
 因為我以為『隼』就是『はやぶさ』的本質」

這樣是否有更清楚一點呢?
當然,字數更少的說法就是
「因為我認為是作者的暗喻(其實不是我認為,作者就是這麼說),所以形容鳥的詞彙來形容はやぶさ並無不妥」

雖然我知道應該有更好的解釋方法,這次的回答也應該不可能讓WildDagger桑滿意
但是這就是我對這首歌的想法,而我也自認沒有不合理的地方,所以很抱歉我無法修改我的判斷
我了解距離有智慧我還有很大的距離但我也有自己的堅持

159新生灰羽:2010/04/22(木) 11:02:38 ID:70ha36Vg0
不好意思插話了,有關はやぶさ原作解說有這段:
■風に吹かれ 雨に打たれ 雷が君を焼く
 それでも旅を やめないのはそれが生きる意味だから

風、雨、雷ともに、地球の現象であり、宇宙にはありません。
ここでは、探査機はやぶさを、1羽のハヤブサに例えています。

其中「探査機はやぶさを、1羽のハヤブサに例えています。」應該就是yanaoさん所指的暗喻。
在這種情況下,以暗喻的角度方式翻......我是覺得沒什麼不可以啦。
何況作者都說是比喻了,而且為了方便大家理解歌詞內容yanaoさん也將解說翻出來了.....

難不成要把風、雨、雷這些的,也當成はやぶさ在照理說不可能有風、雨、雷這些現象的宇宙中,遇到的狀況?

160WildDagger:2010/04/22(木) 22:38:32 ID:LXl45xA60
>新生灰羽

那並不是我覺得有問題的地方。
我只是覺得副歌那個「はやぶさ」應該翻成隼鳥號或隼號,
而不是只有一個隼字而已

我個人是認為,在那邊即使是喊隼鳥號,也可算做是擬人的撐呼。
而不是將隼鳥號當成沒有靈魂的機械。
就像大家看Fate的時候,就算知道Saber的本名是Arturia
大家還是會喊Saber,但Saber明明就不是名字,而是職位的意義啊
難道要說喊Saber這個職位的時候,代表的是這個Saber沒有靈魂沒知覺嗎......

我自己在NICO台灣版上的翻法仍是用隼鳥號就是了。

161yanao:2010/04/22(木) 23:33:30 ID:jip/bpXQ0
WildDagger桑:
既然WildDagger桑已經自己下了如此的決定,我也自是不可能更改我的判斷
那只能請WildDagger桑接受我們各自表述各自對歌詞認知的權利
附帶一提,對我而言無論是叫はやぶさ、隼或是隼鳥號什麼的所指的對象都只有一個

另外,如果改天WildDagger桑有時間的話建議再仔細檢視一下您自己的翻譯

162新生灰羽:2010/04/23(金) 09:47:18 ID:kfQUaQ.M0
>WildDagger
我想你誤會我的意思了,從解說所呈現的暗示可以推測一件事。

「作者想以藉由描述「隼」航行所經歷的辛苦,來影射比喻「隼鳥號」在進行太空旅程的艱辛」,就像伊索寓言以動物比喻人類、動物農莊以動物的抗爭影射人類的抗爭那樣。

我的說法是考慮到解說有「探査機はやぶさを、1羽のハヤブサに例えています。」這句。
「一羽」這個字是拿來計數鳥類、免子的詞語,而又有「例えています」表示作者用了「比喻」,從那句話就可以知道,作者有「以隼比喻隼鳥號」的意圖在。

這與什麼用哪種詞彙比較有靈魂有知覺無關,我純粹是站在「如果作者用了比喻,中文直翻成原本的意思,可能會忽略了作者想以比喻的方式形容「隼鳥號飛行的艱辛」的意圖」罷了。

抱歉,我並不是作者也不是當事人,所以以上的說法也只是推測,看來也沒什麼說服力,這樣好了,WildDaggerさん你要不要寫信問作者他的歌詞本體是不是使用了「以隼比喻隼鳥號」這種比喻手法呢?為求保險,最好把全曲中有「はやぶさ」的地方通通挑出,一個一個問作者。

我的日文太爛了,問不了> <,還希望WildDaggerさん能代替我問一下。

163名無しさん:2010/04/24(土) 21:52:07 ID:1SIxXnbQ0
抱歉插個話。
如果WildDaggerさん對「はやぶさ」的翻譯這麼有疑問並無法接受其他翻譯的話,
希望您可以幫忙去問作者本人。
每個人翻譯都有自已的一種風格,我同意解讀成隼鳥號也可當做擬人的稱呼。
但個人認為「はやぶさ」翻成「隼」並無問題。
關於詢問作者這就麻煩WildDaggerさん了。非常感謝。

164(洗版魔)rufus0616:2010/05/01(土) 02:50:13 ID:9mWiR0Mc0
ショタショタ★フィーバーミラクルトゥナイト這首的作詞者應該是ギガP桑才對。

另外,不好意思我問一下,這首是由老狼桑本人貼的嗎?

165resnard:2010/05/18(火) 15:38:39 ID:yKydUehA0
各位午安,初來+1
其實這幾天,有在別的地方
跟朋友還有幾位在這裡看到的熟面孔請教過貼翻譯的事

先說一下我的情況,我特別偏愛ルカ的曲
幾天前決定要開始收藏ニコニコ上面
タグ有登錄「ルカオリジナル曲」的所有曲子

除了收藏以外,也希望能一併推廣給其它人,所以連歌詞和翻譯一起整理
不過在中文歌詞wiki 裡面,卻發現有一些比較舊的曲是沒有收錄的

翻譯做起來並不輕鬆,因此雖然有板面可以直接求翻譯
但是我希望自己也可以動手做
這樣(應該)不會讓翻譯者的工作筯加太多,而且自己也可以從中進步

昨天翻了第一首歌,靠著漢字、翻譯機、自己很破的日文
還有在朋友的協助之下,總算是完成了
雖然貼到了某個板到現在過了一整天還是零回覆讓我有點挫折

後來我問過別人的意見,是否能夠投稿去中文歌詞wiki
得到的答案是「這個翻譯還是有問題,先讓島上的人指導一下比較好」

只是,我不知道各位會不會反對在這裡貼舊曲?
因為我翻的是ルカ發售當日的曲子,已經一年多前的東西了

166:2010/05/18(火) 22:32:03 ID:bzjfbpdE0
resnard桑,我想舊曲是絕對沒有問題的喔!只要是wiki上沒有的歌曲,都很歡迎補完。

167resnard:2010/05/20(木) 11:59:53 ID:aSi47Ltk0
嗯...觀望了兩天,沒有聽到反對的意見
那麼就先謝過各位了

借用 rufus 桑的名言,為了各位的精神衛生
請準備好足夠的解毒劑,或是請回復役在旁待命

獻上的翻譯是イカロスP 所作
於 2009 年 01 月 30 日上傳的「飛べない鳥」
原曲連結:http://www.nicovideo.jp/watch/sm5988602

灰色に染まる空を眺め 寂しげにため息つく
私の体にまとった羽根は 飛び立つことできない
眺望被染成灰色的天空,因為寂寞而嘆息
覆蓋在身上的羽毛,無法讓我飛行

上空の風強く この羽根では吹き飛ばされるの
地面に叩きつけられてしまうこと 恐れていたのさ
面對天空中的強風,這樣的羽毛也只會被吹掉
於是就害怕著最後會摔落地面的結果

身にまとう羽根を抱きすくめ眠る
いつの日か羽ばたく夢見て
舞い上がるときは来るのだろうかと思い悩み沈む夜
擁著自己的羽毛
夢想著總有一天能夠展翅高飛
卻陷入是否真的能有這麼一天的煩惱中沉睡入夜

あの風に負けない強い翼がほしいと願っている
空高く行きたいから 遠く飛び立っていきたい
今は飛べない鳥だけど あの灰の雲を抜けて先へ
きっと輝く世界が 待っていると信じている
許下願望,想要擁有不輸給那陣風的強韌翅膀
想要飛得更高,也想要飛得更遠
即使現在是不能飛的鳥,只要能穿過那片灰色的雲
相信等在後面的,一定是燦爛的世界

鋼鉄(はがね)でできた強い翼手にし 空を見上げて
今度こそはと覚悟決め 灰色の空へ飛び立った
仗著鋼鐵鍛造的強韌翅膀,仰望著天空
這次下定決心,向著灰色的天空飛去

容赦なく襲いくる 風は荒れ狂う渦となって
背中の羽根につけられた メッキさえはがしてしまった
風捲起狂亂的旋渦,毫不留情的襲來
而背上的翅膀,表面的鍍金也被吹得四分五裂

叩きつけられて薄れゆく視界 うつろな意識の中見た
背中に残った 前と変わらない細く弱く頼りない羽根
摔落之後,在變得模糊的視線,以及空洞的意識下所見到的
是殘留在背上,跟以前一樣,稀疏又不可靠的羽毛

あの風に負けぬしなやかな 翼がほしいと願っている
風を受け止めて上に進んでいけるように
灰色の雲の向こうに 思いを巡らせ空を見るの
いつか輝く世界に たどりつけると信じてる
許願希望能夠擁有不輸給那風的翅膀
即使遭受吹襲也能繼續前進
看著灰色的雲所圍繞的彼端,那片朝思暮想的天空
相信有一天能夠到達那個燦爛的世界

造っては壊れてしまった 多くの翼を失ったけど
まだあきらめられないの 灰色の空の向こう
不斷的造出來然後又壞掉,就這樣失去了許多的翅膀
也仍不放棄的想要到達灰色天空的彼端

あの風に負けぬ輝く光の翼を見つけたなら
雲を抜けた先にきっと 輝く世界が待っている
只要能夠找到不輸給那陣風的光之翼
就能夠穿著雲層,燦爛的世界正等著我

168rufus0616:2010/05/20(木) 21:13:14 ID:jupSkvGg0
to resnard:
>灰色に染まる空を眺め 寂しげにため息つく
(「寂しげに」這裡是我的話會朝「寂寞地吐露嘆息」那個意思翻」

>上空の風強く この羽根では吹き飛ばされるの
>地面に叩きつけられてしまうこと 恐れていたのさ

我的理解是:
上空的風如此強勁 我害怕光憑這雙羽翼(飛翔)
最後會落得被風吹落 而墜落於地的下場

>身にまとう羽根を抱きすくめ眠る
>いつの日か羽ばたく夢見て
>舞い上がるときは来るのだろうかと思い悩み沈む夜
我的理解是:
(我度過)抱著覆蓋身體的羽毛入眠
做了終有一天會飛翔的夢
但卻煩惱擔憂「翱翔起飛的時刻是否有到來的一天呢」的失意之夜

>あの風に負けない強い翼がほしいと願っている
我的話因為「ほしい」和「願っている」意思有重疊,大概會直翻:
我一直祈願自己擁有不會輸給那陣風的強韌翅膀)

>今は飛べない鳥だけど あの灰の雲を抜けて先へ
>きっと輝く世界が 待っていると信じている
因為「あの灰の雲を抜けて先へ」後面的助詞用的是「へ」,懷疑後面省略了「いきたい」,(這在歌詞中滿常見的)
所以大會朝:
雖然我現在是無法飛翔的鳥兒 但仍(想前往)穿越灰色的雲朵後的那方
我相信等待我的 必定是閃耀的世界

>鋼鉄(はがね)でできた強い翼手にし 空を見上げて
>今度こそはと覚悟決め 灰色の空へ飛び立った
我的理解是:
(我得到以鋼鐵製成的強悍翅膀 仰望天空
做好「這次一定要飛行」的覺悟 而朝著灰色的天空飛去)

>容赦なく襲いくる 風は荒れ狂う渦となって
我的理解是:
毫不留情地襲來的風 化作狂暴的旋渦
>背中の羽根につけられた メッキさえはがしてしまった
「はがして」是剝落的意思吧?

不好意思,先到這,這首的感情我還未抓到= =|||翻得很隨便也未檢查,先說聲抱歉了

169rufus0616:2010/05/21(金) 10:48:28 ID:V5Y146360
續上頁

>叩きつけられて薄れゆく視界 うつろな意識の中見た
>背中に残った 前と変わらない細く弱く頼りない羽根
我的理解是:

我的視野在被(風)擊落後變得逐漸模糊 在空洞的意識中我看到
殘留在背上的 是和過去相同纖細脆弱而不可靠的羽翼

>あの風に負けぬしなやかな 翼がほしいと願っている
>風を受け止めて上に進んでいけるように
>灰色の雲の向こうに 思いを巡らせ空を見るの
我的想法是:
我祈願擁有一雙不會輸給那陣風的柔軟翅膀
願(我即使)遭受風(的侵襲)也能繼續前進
我任思念逡巡盤旋於灰色雲朵的彼端望向天空

>造っては壊れてしまった 多くの翼を失ったけど
>まだあきらめられないの 灰色の空の向こう
我的想法是:
造好後又報銷 雖然失去許多翅膀
但我仍不死心 (想前往)灰空天空的彼端

>あの風に負けぬ輝く光の翼を見つけたなら
>雲を抜けた先にきっと 輝く世界が待っている
我的想法是:
若是能找到不會輸給那陣風的 閃耀的光之翼
在穿越雲層後迎接我的 一定是燦爛的世界

170rufus0616:2010/05/21(金) 11:02:41 ID:V5Y146360
>雲を抜けた先にきっと 輝く世界が待っている
這句我好像意譯過頭了,稍微往直譯的方向修正:

在穿越雲層後(的那方)等待我的 一定是燦爛的世界

171yanao:2010/05/31(月) 03:50:30 ID:A5Bd/ZuA0
那個〜關於はっぴーべりーはっぴー
中間那個「べりー」雖然音是相同的,但我覺得可能是「very」而非「berry」?
不知道cyataku是怎麼想的  ̄▽ ̄

172cyataku:2010/05/31(月) 12:31:01 ID:rUgEDn6w0
這邊我也改來改去改好幾遍。當時讓我感覺是[happyberry]而非[happy very]是因為原文有一句[ハッピーベリー探して ]。
如果是指[尋找happy very]的話,大概就只能從作者有用英文,來解釋這邊語法上的怪異了。
解釋成[very(努力) 尋找 happy]這種,會和[歌詞裡總是將ハッピーベリー寫在一起]這種情況脫節。
解釋成[尋找 very(非常) happy]這種,又會和原文語序脫節。所以我就從這兩邊詞是整體的方向來考慮了。

剛去ピノキオPさん的PIXIV看了下PV的大圖,感覺鎖(?)上面的V大概是指[very]的意思(掩面
所以,這邊翻譯順序是怎樣…
可不可以請yanao桑提供一點建議呢<(_ _)>

另外關於lobelia,[初恋の日が青]這句。
雖然[青]只是指[藍色],不過[blue]也有憂鬱的意思,加上前面的[泣いて],所以會覺得[天藍]有一點點太明亮(毆
不過這邊只是個人感覺,yanao桑參考一下就好<(_ _)>

173yanao:2010/06/01(火) 00:34:38 ID:AoThd60c0
那幾個選項如果是我的話我會選擇「尋找happy very」XD
一方面是純粹經由文法的思考,另一方面我覺得這種用法雖然不見得正確但大家應該也看得懂是要表達什麼

然後ロベリア那邊…我覺得天藍的明亮跟前後的反差還蠻適合這首歌的所以XDDD

174cyataku:2010/06/01(火) 09:58:21 ID:aEAYfFhU0
非常感謝您的建議<(_ _)>

其實那邊我也有想過是不是反差之類的,既然是這樣當然OK,辛苦您了w

175cs-jun:2010/07/07(水) 12:38:27 ID:OPzzSIN.0
啊&middot;&middot;&middot;求【初音ミク】 遥カ业ニ、过去カ未来ニ。 【オリジナル】的翻譯

http://nicosound.anyap.info/sound/sm10917536

日文歌詞如下:


カワイコブリっこシテも
トナリノトリっこシテも
ミタメハヤリっこシテも
言イ合イ「爱」「哀」
イイコノフリっをシテも
カシコイフリっをシテも
シラナイフリっをシテも
食イ合イ「相」


イマサラドレっにしても
ドレカラソレっにしても
ソレナラコレっにシテも
敢エ无イ「亡」「哭」
ドウデモイイってシテも
ヒツヨウナイってシテも
イラナイポイってシテも
故エ无イ「啼」


揺ルガヌ答を顶戴!
进ムベキ道を顶戴!
生キテル证を顶戴!
揺ラ游ラ愈ラ
存在ノ意味を顶戴!
原罪ノ意味を顶戴!
现実ノ意味を顶戴!
眩ラ晕ラ苦ラ


吊ルサレた淡い声ダケを今も残シテ、
鲜ヤカに呗う
剥ガサレた欲望。
抉り冲ケル掌に渗マセ、
穿つ言叶サエ无くシタ傀儡人形。
ねぇ、谁カ聴イテ。
ねぇ、谁カ答エテ。
「気付かないフリが上手だね(笑)」


イママデダメっとシテも
イマカラダメっとシテも
イマサエダメっとシテも
生キ耐イ「体」「対」
ワスレテミタっりシテも
ススンデミタっりシテも
ワラッテミタっりシテも
死ニ怠イ「退」


揺ルガヌ応を顶戴!
进ムベキ途を顶戴!
生キテル灯を顶戴!
辛ラ突ラ吐ラ
存在ノ価値を顶戴!
赎罪ノ価値を顶戴!
现存ノ価値を顶戴!
浮ラ腐ラ
不ラ罗

176rufus0616:2010/07/08(木) 15:24:04 ID:dBd81mvc0
其實ハーレム還有「後宮」的意思。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%83%AC%E3%83%A0
「日本語ではハーレムと呼ぶこともあるが、学術的にはトルコ語の発音に近い「ハレム」が一般的である。」
在日本,ハーレム和ハレム混用的人不少。
另外參考:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%83%BC%E3%83%AC%E3%83%A0_(%E6%9B%96%E6%98%A7%E3%81%95%E5%9B%9E%E9%81%BF)
「トルコ語で女性の居室、後宮を意味するハレム(harem)の日本語転訛。
転じて、一人の男性に対して多数の女性が取り巻くような状況をハーレムと呼ぶ。」

177:2010/07/08(木) 20:24:57 ID:TqaXYPzw0
感謝rufus桑補充
一看到ハーレム就想到Harlem了沒再去查查
待會加到注解里w

178狐-老周:2010/07/23(金) 08:39:30 ID:EoAmmV/k0
在下看了【鏡音リンωレン】 INARING☆マーチ 的翻譯
對於いなり的註解,稲荷神其實並不等於狐狸,
狐狸是自中世紀開始,被稱為稲荷神的「神使」

但是對於歌詞的了解並沒有什麼太大的影響,
純粹提醒而已www

179惨劇忌避:2010/07/25(日) 13:26:23 ID:v0thYABo0
【オリジナル曲】リンネ【初音ミク】
翻译里面。。

赤の手首携えて


鮮紅的手提著首級



我怎么都觉得这个断句。。是鲜红的手腕吧。。指图上割过腕的那只手。。

提着首级太猎奇了吧。。

180惨劇忌避:2010/07/25(日) 13:28:50 ID:v0thYABo0
还有。。【初音ミク】指切り【オリジナル曲PV付】

指切り难道不应该翻作勾小指么。。?PV里也是这么表示的。。

我是日语初心者。。如果是我的误解请尽情BS。。。以上。。

181rufus0616:2010/07/25(日) 19:17:02 ID:6q5bk0SI0
指切り這個字流傳到現在,的確如惨劇忌避桑所指,有「勾小指表示立下約定」的意思=w=
不過yanao桑這裡用的其實是「指切り」這個字詞的原始意義:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%86%E3%81%B3%E3%81%8D%E3%82%8A
男女が愛情の不変を誓い合う旨を証拠立てることを「心中立(しんじゅうだて、心中立て)」と言うが、指切は、遊女が客に対する心中立てとして、小指の第一関節から指を切って渡したことに由来している。これにはかなりの激痛が伴うため、それほど愛してるということを意味し、貰う客も、遊女の思いに応えるくらいの気構えが必要であった。しかし、実際に切る遊女は少なく、贋物(模造品)の指が出回ったらしい。そして、この「指切」が一般にも広まり、約束を必ず守る意思を表す風習へと変化した。

yanao桑在別的地方也提過「遊女表示愛意的方法不外乎就是剪頭髮、剪指甲嚴重一點就是剁手指」,他是以這個角度去譯的,應該還可以理解:D

182名無しさん:2010/07/26(月) 12:20:30 ID:S.cU3j420
囉,關於リンネ我也有其他想法

"立入禁止",其實剛看時我也不知道是什麼東西......
因為在日劇中常看到"立入禁止"翻成"禁止進入",我想這裡要不要換個字眼,以免給人過度日式中文的感覺?

還有"私の想いを探しているわ "這句話,應該是"我在尋找我的思念啊"

然後是"鳴らぬ電話の命は何処へ",這句應該是"不會響的電話其重要功能落往何處呢",日本人常說「受信感度は電話の命」、「電波の強弱は携帯電話の命」
"電話の命"應該有"重要的功能"或是"核心"、"命脈"的意思。

最後是「あの頃にはきっと戻れないぜ」 ,這句應該是「一定回不去那個時候啦」,這句我記得在日劇的求婚大作戰還是哪個地方曾看過,應該是這個意思沒錯。^^|||

以上,如果我的理解有誤,還請多多包涵^^|||

18326:2010/07/26(月) 20:34:57 ID:1PYerZvE0
感謝樓上v0thYABo0さん和S.cU3j420さん兩位的建議
關於以下四點:

1. 立入禁止
對中文聽眾來說「立入禁止」理所當然比「禁止進入」難以理解
但以詞彙的力度而言,「禁止進入」也很難讓人一下子會意這是類似告示的字眼
翻譯歌詞的時候我通常是傾向原文寫什麼就直接借用
感謝您提醒,會在下方附註多加解釋此句的意思

2. 私の想いを探しているわ
這一點的主詞是否為「我」待商權?
探している是「找到」的意思,加上「わ」嘆詞、個人以為近似呼喊他人來探尋
並與下面的鳴らぬ電話の命は何処へ呼應

3. 鳴らぬ電話の命は何処へ
感謝您的詳解!若以實質說明解釋「命脈」確實是功能的意思
不過在讀者閱讀歌詞、當下接觸到語詞之時
「不會響的電話的功能落往何處」
表面語意看起來會像電話的功能已經不知道丟到哪去,徒留有何用
「永不響的電話之命該往何方」
選擇把原文看做感嘆與疑問,能達到上方徒留何用的意味
同時也有主角將思念都放在手機上面,如今失去聯絡、這份情感(命)該往何方宣訴的迷茫感

4. あの頃にはきっと戻れないぜ
感謝您指正,翻譯文章已做修正請見wiki。
再度謝謝兩位願意指正與意見。

184名無しさん:2010/07/26(月) 23:28:45 ID:WD0EGhJs0
我不是182
ている是現在進行式
叫人找會用探して或探せ或探してくれ或下略

18526:2010/07/27(火) 00:50:18 ID:kH8IIu0k0
>> WD0EGhJs0さん
 
大感謝您,當然知道這兩個文法 XD
但在「私の想いを探しているわ」完全都沒有提到主詞是誰的情況下
並不想斷定主詞一定是第三人或主角;就算主角為自言自語也很難想成自我感嘆
(這時候就要以rufusさん的論點跳出來說「寫信去問原作者ハチ吧!!」w)
我的解法可能傾向前者,整篇翻譯也是以同一個視點進行
每個人對同一首歌都有每人不同的觀點
在這裡修正單段比較複雜,如果有更多想法其實直接翻整篇會是更好的?
真的非常感謝您。

186名無しさん:2010/07/27(火) 01:59:47 ID:h8WNk9wA0
我想原來182應該是有看過以下的網址中的第一項資料
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/208085/m0u/%E3%82%8F/

才認為主詞應該是說話者吧......而且日文又很愛省略主詞,只能根據口氣來判斷了...

18726:2010/07/27(火) 03:34:39 ID:kH8IIu0k0
感謝h8WNk9wA0さん!goo辞書比yahoo辞書豐富好多w
這邊的判斷方法 → 把「を探しているわ」直接丟進google
確認前十頁的 私を探しているわ(or 私たちを・私の(ryを)前面的主詞多數為何

188S.cU3j420:2010/07/27(火) 09:15:31 ID:iYDVBGj20
我是182
非常感謝WD0EGhJs0さん及h8WNk9wA0さん的補充,也很感謝26さん的解釋
有些地方我沒想到那麼深,現在比較清楚了
真的很感謝大家^^

189S.cU3j420:2010/07/27(火) 09:23:27 ID:iYDVBGj20
照著26さん的作法查過了^^|||
所以......26さん認為這句是"你在尋找我的思念啊"?
那......和26さん翻的"快來找到我的想念啊"的語氣好像還是不太一樣......

不過這裡也許26さん另有考量......^^|||
還是很感謝26さん提供的查詢方法^^|||

190reiminato:2010/08/01(日) 22:38:57 ID:u8FKUDrM0
關於標本少女,昨晚我也想了很久暗號。
中間那段雖然做了一樣的嘗試,但我沒想到是要把所有的羅馬字翻過來XDD
(很認真的跟著每個字跑了)
功虧一簣!XD

數字暗號剛剛洗碗時想到,就趕快跑來解了。
每句開頭的數字暗示著句子的第幾個字。
全部湊起來是:

「君と僕はただの知り合い一生君は僕のもの」

這樣。

還有,再討論區要怎麼偷偷的講啊!!

191標本少女的人:2010/08/02(月) 01:58:39 ID:V1jOuz1c0
欸真的耶你好棒喔!!

其實我也想過數字是不是指字數(咦繞口令)啦,不過當時我是看假名!!好白痴!!!

我可不可以把答案放在翻譯裡面!啊還有謝謝你的吐槽我超希望有人吐槽的!


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板