ttp://www.明日.com/articulo.html?d_date=20031224&xref=20031224dasdai_52&type=Tes&anchor=dasftbA00
聞かれてもいないのに羅売るタンがれ丼度様への愛を語ってます(*´∀`)
意訳誤訳ですが「彼とは何年もの間部屋をシェアしたんだ」だの
「彼の足ストでの過過のゴーノレは嬉しかった」だの…
英訳かけたら“I like him very much”と素直な文になりますた(*´Д`*)
ちなみに「僕は彼が幸せでいるところを見ていたい」の部分、
3つの違うフリー翻訳サイトでヌペ語→A語にしてみますと
・I would love to see him happy
・It would enchant to me to see him happy
・It would charm me to see him happy
>>74
According to a pitch-side reporter, F;go is said to have approached
Gut;, who was warming up, telling him to take his shirt and play
because Beckh@m would not give him the ball.
誰もいないのでヒソーリと…
練習始まった中、まだバカンチャ中の船首もいるわけなんですが、
姐様方のお力をお貸しください。
ttp://groups.msn.com/_Secure/0bQDZAv0i1Iv6ER8G4lsogp5wPm0BeoG2QDZv3m6B!ipjq25Su*xBCSzwTEH3NopnCvm0EKoFUYirnGGzn7WboANO76Lco!7ZDpAVXH76ozRHxyrD8JmoYnC6oBosjdkFdP2cebYSJaL7NvSjNHZZNk*6K3tSIp*l/en el agua con moto.jpg?dc=4675479908619643009
ttp://groups.msn.com/_Secure/0bAAjY4Iiw1wYH6zEM1ArwoAzFLb7xD2oP4HU5ePos5AHiCHRIcMBm8I2jcI4JedQ3lYbmpsN*Tl!ZjlZ6SQKqNq1AxDboAisM*CMaz7u9I8ikSyRAu8!apRjxQEyfX9AoTGZ4BOdu2AMRtpYEAqBKV807ks9ulNo/en la moto de agua.jpg?dc=4675479908627521888
遺跡してプレイできるのが幸せなんだ、と思いつつ
いざ決まると切なくて寂しくて涙がとまりません。
明日に出てた「今日の練習のとき、ピッチの真ん中で羅売ると盛夫がハグし、
そしてロッカールームに戻っていった」って記事を読んで、また涙。
ttp://www.@s.com/articulo.html?d_date=20050112&xref=20050112dasdasftb_2&type=Tes&anchor=dasftbA00
窓リの盛夫はこれが最後、抱き合って2人は何を思ってたんだろう…
しかし機械翻訳のクセに「they have melted in a hug 」って何。とろけるほどハグしてたのか。
泣いていいのか萌えていいのか、どっちなんでしょう。
Fig0 quiere a Gu+i en el In+er
英訳)Fig0 wants to Gu+i in In+er
ttp://www.あす.com/articulo.html?d_date=20060208&xref=20060208dasdasftb_3&type=Tes&anchor=dasftbJ00