I wanna speak today - a(?) foreign situation of Afghanistan
今日は話したいことがある アフガニスタンの海外事情です。
The development that have taken place on last week and the steps we're taking to address the rapidly evolving events.
先週行われた開発(?) と、急速に進行する事態に対応するためのステップをご紹介します。
My national security team and I have been closely monitoring the situation on the ground in Afghanistan
and moving quickly to execute the plans we had put in place
to respond to every constituency and contingency including the rapid collapse we're seeing now.
私の国家安全保障チームと私は、アフガニスタンの現場の状況を注意深く監視し、
現在見られる急速な崩壊を含め、あらゆる構成要素や不測の事態に対応するために用意した計画を実行するために迅速に行動してきました。
I'll speak more in a moment about the specific steps we're taking
but I want to remind everyone how we got here
and what america's interests are in Afghanistan.
具体的な取り組みについては後ほどお話ししますが、
ここに至るまでの経緯と、
アフガニスタンにおけるアメリカの関心事を皆さんにお伝えしたいと思います。
We went to Afghanistan alomost 20 years ago
with clear goals,
私たちは約20年前、明確な目標を持ってアフガニスタンに行った。
get those who attacked us on september 11, 2001
2001年9月11日に米国を攻撃した人々を捕らえるために
and
さらに、
make sure al-Qaida could not use Afghanistan as a base from which to attack us again.
アルカイダがアフガニスタンを拠点として再び我々を攻撃できないようにすることでした。
We did that.
私たちはそうしました。
We severely degraded al-Qaida in Afghanistan.
私たちは、アフガニスタンのアルカイダを徹底的に弱体化させました。
We never gave up the hunt for Osama bin laden and we got him.
That was a decade ago.
オサマ・ビンラディンの捜索をあきらめずに行い、彼を捕らえた。
それは10年前のことです。
Our mission in Afghanistan was never supposed to have been nation building.
アフガニスタンでの我々の任務は、国家建設ではなかったはずです。
It was never supposed to be creating a unified, centralized democracy.
統一された中央集権的な民主主義を構築することは想定していませんでした。