11 Le iuste mort a` tort a` mort l'on viendra mettre
Publiquement du lieu esteint:
Si grande peste en ce lieu viendra naistre,
Que les iugeans fuyr seront contraints.
正しい人間が不当にも死に追いやられる
衆人環視のなかで消されてしまう
恐るべき疫病がその地に発生するので
裁判官どもは逃げ出さずにはいられまい
(山根和郎 訳)
12 Le tant d'argent de Diane & Mercure,
Les simulachres au lac seront trouuez:
Le figurier cherchant argille neuue
Lui & les siens d'or seront abbreuuez.
ディアーヌとメルクリウスの大量の銀
かずかずの神の像が湖で見つかるだろう
新しい粘土をさがしもとめる彫刻家
彼も弟子たちも黄金にどっぷりつかってしまうだろう
(山根和郎 訳)
13 Les exilez autour de la Soulongne
Conduits de nuict pour marcher en Lauxois,
Deux de Modenne truculent de Bolongne,
Mis decouuerts par feu de Burancois.
ソロンニュ周辺の亡命者
夜にみちびかれてオソワへ進む
モデナの二人 ボローニャの残忍な男へ
ビュザンセの火に発見され 立ち往生
(山根和郎 訳)
14 Mis en planure chauderons d'infecteurs,
Vin, miel & huyle & bastis sur fourneauxs
Seront plongez, sans mal dit malfacteurs
Sept fum extaint au canon des bordeaux.
染物屋の大釜が平らな場所に置かれ
ブドウ酒 蜂蜜 油脂 そしてかまどの上に建てられる
彼らは溺れ死ぬだろう 何一つ悪いことをいわず しないのに
ボルノーの七人 蛇は大砲で消される
(山根和郎 訳)
15 Pres de Parpan les rouges detenus,
Ceux du milieu parfondres menez loing:
Trois mis en pieces, & cinq mal soustenus,
Pour le Seigneur & Prelat de Bourgoing.
赤き者ども ペルピニャンの近くで 引きとめられ
真ん中の連中滅ぼされ 連れ去られる
切り刻まれる三人 助けを求められぬ五人
ブルゴーニュの領主 高位聖職者のため
(山根和郎 訳)
16 De castel Franco sortira l'assemblee,
L'ambassadeur non plaisant fera scisme:
Ceux de Ribiere seront en la meslee,
Et au grand goulfre desnie ont l'entree.
フランコがカスティーリャより会議を追い出すだろう
大使連中は首をたてに振らず分裂が生じよう
リビエラの民は大群となり
そこで大立者は海へ入るのを拒まれよう
(山根和郎 訳)
17 Le tiers premier pis que ne fit Neron,
Vuidez vaillant que sang humain respandre:
Re'difier fera le forneron,
Siecle d'or mort, nouueau Roy grand esclandre.
第三の者が第一番に ネロ顔負けの悪事をはたらく
行け 流れろ 勇敢なる人間の血
かまどが造りなおされよう
黄金時代 つぎに死 あらたなる王と眼を覆わしめる醜聞
(山根和郎 訳)
18 Le lys Dauffois portera dans Nansi,
Iusques en Flandres electeur de l'Empire
Neufue obturee au grand Montmorency,
Hors lieux prouuez deliure a` clere peine.
第一皇子の百合がナンシーまで届く
帝国の選挙人はフランドルまで
大いなるモンモランシーのために あらたな監獄
クレーペインに引き渡された異例の場所で
(山根和郎 訳)
19 Dans le milieu de la forest Mayenne,
Sol au Lyon la fouldre tombera:
Le grand bastard yssu du grand du Maine,
Ce iour fougeres pointe en sang entrera.
マイエンヌの森の真ん中
太陽は獅子座に 雷が落ちる
メーヌの大公が生ませた大いなる私生児
その日 切っ先がフージェールの血に入りこむ
(山根和郎 訳)
20 De nuict viendra par la forest de Reines,
Deux pars vaultorte Hene la pierre blanche.
Le moyne noir en gris dedans Varennes,
Esleu cap cause tempeste, feu sang tranche.
夜 ランスの森から出てくるだろう
回り道して二人組が 王妃 白い石
僧侶の王 灰色の装束でヴァレンヌに
選ばれしカペ 嵐 火 薄切りの因をなす
(山根和郎 訳)