51 Le Binzantin faisant oblation,
Apres auoir Cordube a` soy reprinse:
Son chemin long repos pamplation,
Mer passant proy par la Golongna prinse
ビザンティウムが供物を捧げる
コルドバを奪還してから
道中のながい休息 刈りこまれるブドウ
海 通り過ぎる餌食が柱につかまる
(山根和郎訳『ノストラダムス全予言』)
52 Le Roy de Bloys dans Auignon regner.
D'Amboise & semer viendra le long de Lyndre:
Ongle a` Poytiers sainctes aisles ruiner,
Deuant Boni.
ブロワの王がアヴィニョンを治める
アンボワーズ セメからアンドル川の長さ
ポアチエの爪 聖なる翼 滅びる
ボニの前に・・・
(山根和郎訳『ノストラダムス全予言』)
53 Dedans Bolongne voudra lauer ses fautes,
Il ne pourra au temple du soleil:
Il volera faisant choses si hautes,
En hierarchie n'en fut oncq vn pareil.
ブーローニュにて彼はみずからの過去を洗い流さんと欲するだろう
太陽の神殿にて彼はなすことを能わず
げに価値ある事をなしつつ彼は飛び去る
彼は階級において並ぶものなき高位にありけり
(山根和郎訳『ノストラダムス全予言』)
54 Soubs la couleur du traicte' mariage,
Fait par magnanime par grand Chyren selin:
Quintin, Arras recouurez au voyage,
D'espagnols fait second banc maclin.
縁組み協定の色にかくれて
シーレン セランによる寛大なはからい
サン・カンタンとアラース 旅に出て回復
第二殺人者の席がスペイン人によって作られる
(山根和郎訳『ノストラダムス全予言』)
55 Entre deux fleuues se verra enserre',
Tonneaux & caques vnis a` passer outre:
Huict ponts rompus chef a` tant enferre',
Enfans parfaicts sont iugulez en coultre.
彼は自分が二つの川のあいだに閉じこめられているのに気づくだろう
大樽 小樽が手を取り合って外へ逃げる
壊される橋が八 首領は何度も刺され
申し分なき子供たちの喉が短剣で切り裂かれる
(山根和郎訳『ノストラダムス全予言』)
56 La bande foible la terre occupera,
Ceux du haut lieu feront horribles cris:
Le gros trouppeau d'estre coin troublera,
Tombe pres Dinebro descouuers les escris.
弱い軍団が地上を占拠し
高地の者ども 恐るべき叫びを発す
外側の隅に陣取る大軍は窮地に立ち
エディンバラ近く 書類は見つかり それは崩壊する
(山根和郎訳『ノストラダムス全予言』)
57 De soldat simple paruiendra en empire,
De robbe coture paruiendra a` la longue:
Vaillant aux armes en Eglise ou plus pyre,
Vexer les prestres comme l'eau fait l'esponge.
一兵卒から皇帝に成りあがる男
短衣から長衣へと衣がえする
武においては勇猛 教会に対して無情
僧侶を苦しめること あたかも水が海綿を浸すがごとし
(山根和郎訳『ノストラダムス全予言』)
58 Regne en querelle aux freres diuise',
Prendre les armes & le nom Britannique:
Tiltre Anglican sera tard aduise',
Surprins de nuict mener a` l'air Gallique.
相争う二兄弟によって分割される王国
武器とイギリスの名を取らんがために
英国国教なる称号は忠告されよう ゆめゆめ油断なさるな と
夜に驚かされ 他方はフランスの空気にみちびかれる
(山根和郎訳『ノストラダムス全予言』)
59 Par deux foix haut par deux foix mis a` bas,
L'orient aussi l'occident foyblira:
Son aduersaire apres plusieurs combats,
Par mer chasse au besoing faillira.
浮と沈を二度ずつ経験し
東洋も西洋を弱体化させよう
その敵は数度にわたる戦いを経て
海より追い払われ肝腎なときに失敗するだろう
(山根和郎訳『ノストラダムス全予言』)
60 Premier en Gaule, premier en Romaine,
Par mer & terre aux Anglois & Paris,
Merueilleux faits par celle grand mesme,
Violant terax perdra le NORLARIS.
ゴールで一位 ロマニーで一位
海と陸でイギリスとパリに対抗
大いなる軍国によるめざましい勲功
激烈な 野獣がロレーヌを失う
(山根和郎訳『ノストラダムス全予言』)