58 Tranche le ventre, naistra avec deux testes,
Et quatre bras : quelque an entier vivra:
Jour qui Aquilloye celebrera ses festes,
Fossen, Turin, chef Ferrare suyura.
腹が切り開かれるや、生まれこん、双頭と
四本の腕をもって。そはある年をまるまる生きん。
アクィレイアが祝祭を挙行せん日に
フェラーラの首長はフォッサーノとトリノに従わん。
(高田勇・伊藤進訳『ノストラダムス 予言集』65頁)
59 Les exiles deportes dans les isles,
Au changement d'un plus cruel monarque
Seront meurtrys : et mis deux des scintiles,
Qui de parler ne seront estes parques.
島に流された流人の群れが
もっと残忍な王の出現により
殺されよう そして二人が火あぶりに
余計な口をつつしまなかったがゆえに
(山根和郎訳『ノストラダムス全予言』)
60 Un Empereur naistra pres d'Italie,
Qui a l'Empire sera vendu bien cher:
Diront avec quelz gens il se ralie,
Qu'on trouvera moins prince que boucher.
さる皇帝がイタリアの近くに生まれ、
帝国に高値で売られん。
口の端にのぼらん、いかなる輩に加担するや、と。
君主というよりは肉屋とおぼしきその人は。
(高田勇・伊藤進訳『ノストラダムス 予言集』67頁)
61 La republique miserable infelice,
Sera vastee du nouveau magistrat:
Leur grand amas de l'exil malefice,
Fera Sueves ravir leur grand contract.
惨めな薄幸の共和国が
またもや新しい権力に滅ぼされよう
亡命者の胸につもった山のような敵意が
かけがえのない約束を破らせよう
(山根和郎訳『ノストラダムス全予言』)
62 La grande perte las que feront les lettres,
Avant le cicle de Latonia parfaict:
Feu, grand deluge, plus par ignares sceptres,
Que de longs siecles ne se verra refaict.
大きな損失をば蒙らん、悲しいかな、学芸は、
ラトニアの循環期が完結せんよりさきに。
そは火、大洪水、なににもまして無知なる王杖によらん、
永き世紀を経て損失が償われんまでは。
(高田勇・伊藤進訳『ノストラダムス 予言集』68頁)
63 Les fleaux passes diminue le monde,
Long temps la paix terres inhabitees:
Seur marchera par ciel, terre, mer, onde:
Puis de nouveau les guerres suscitees.
災禍過ぎて世人は減らん。
永らく平和は人住まぬ地に続かん。
安全に渡らん、空を、陸を、海と波頭を。
しかるのちに再び戦争が引き起こされん。
(高田勇・伊藤進訳『ノストラダムス 予言集』70頁)
64 De nuict soleil penseront avoir veu,
Quand le pourceau demy homme on verra:
Bruict, chant, bataille, au ciel battre aperceu:
Et bestes brutes a parler l'on orra.
夜陰に太陽を見しと思わん、
半ば人間の豚が見えんときに。
騒音、歌、一戦を交えし軍隊が空に気づかれんや、
野獣が口をきくのを耳にせん。
(高田勇・伊藤進訳『ノストラダムス 予言集』71頁)
65 Enfants sans mains jamais veu si grand foudre,
L'enfant royal au jeu d'oesteuf blesse:
Au puy brise fulgures allant mouldre,
Trois souz les chaines par le milieu trousses.
手なし童、かくまで激しき雷はけっして見ざりしに、
王の子どもはポーム競技で負傷せん。
雷光で毀たれたる井戸に挽きに行かんとて、
三人その途中で鎖につがれれん。
(高田勇・伊藤進訳『ノストラダムス 予言集』74頁)