21 Quant ceux du polle arctic vnis ensemble,
Et Orient grand effrayeur & craints:
Esleu nouueau, soustenu le grand tremble,
Rodes, Bisence de sang Barbare teincte.
北極の人びとが手をつなぐとき
東洋に大いなる不安と恐怖が生まれよう
新しい人物が選ばれる 震える偉人に支持されて
ロードス ビザンチウムは異教の血で汚されよう
(山根和郎 訳)
22 Dedans la terre du grand temple celique,
Nepueu a` Londre par paix feincte meurtry:
La barque alors deuiendra scimatique,
Liberte' feincte sera au corn' & cry.
大いなる天界の神殿の領地で
甥がロンドンにて偽りの平和のために殺害される
船はやがて分裂状態となろう
偽りの自由が外に向かって叫ばれよう
(山根和郎 訳)
23 D'esprit de regne munismes descrie's,
Et seront peuples esmeuz contre leur Roy,
Paix sainct nouueau, sainctes loix empirees,
Rapis onc fut en si tredur arroy.
防御が王国の精神によって傷つけられ
民衆は煽られて王に反抗するだろう
あらたな平和が築かれ 聖なる法は踏みにじられ
パリは未曾有の混乱に巻きこまれる
(山根和郎 訳)
24 Mars & le scepte se trouuera conioinct,
Dessoubs Cancer calamiteuse guerre:
Vn peu apres sera nouueau Roy oingt,
Qui par long temps pacifiera la terre.
火星と王権が交会するとき
蟹座のもと 戦いは酸鼻の極をきわめる
しばらくして新しい王に油が注がれよう
彼が地上に永らく平和をもたらすだろう
(山根和郎 訳)
25 Par Mars contraire sera la monarchie,
Du grand pescheur en trouble ruyneux;
Ieune noir rouge prendra la hirarchie,
Les proditeurs iront iour bruyneux.
敵対する火星に災いされた君主国
大いなる漁夫の国 滅亡の騒乱に遭遇しよう
赤色の若き王が政権を引き継ぐだろう
裏切り者ども 霧ふかき日に決起するだろう
(山根和郎 訳)
26 Quatre ans le siege quelque peu bien tiendra,
Vn suruiendra libidineux de vie:
Rauenne & Pyse, Veronne soustiendront,
Pour esleuer la croix de Pape enuie.
ややましな人間のために四年のあいだ座が確保されよう
跡を継ぐのは色を好む男
ラヴァンナ ピーサ ヴェローナが彼を支持するだろう
法王の十字架の値打ちを高めたいのだ
(山根和郎 訳)
27 Dedans les Isles de cinq fleuues a` vn,
Par le croissant du grand Chyren Selin:
Par les bruynes de l'air fureur de l'vn,
Six eschapez cachez fardeaux de lyn.
五本から一本の川の島々のなか
大いなるシーレンセランの三日月によって
大気の霧をとおして一人の憤怒
六人が逃仁 亜麻の束に身を隠して
(山根和郎 訳)
28 Le grand Celtique entrera dedans Rome,
Menant amas d'exilez & bannis:
Le grand Pasteur mettra a` mort tout homme,
Qui pour le coq estoyent aux Alpes vnis.
つわものケルト人 ローマに侵入
追放されたる者 亡命者の大群を率いて
大立者の牧師 徒党を組みし者どもを 一人残らず死に追いやるだろう
アルプス越えに雄鶏を利用して
(山根和郎 訳)
29 La vefue saincte entendant les nouuelles,
De ses rameaux mis en perplex & trouble:
Qui sera duict appaiser les querelles,
Par son pourchas de razes fera comble.
聖なる寡婦が耳する
自らの子孫が悩み苦しむ噂を
自らの追跡によるいさかいを鎮めに導かれる者
剃髪頭を山と積みあげよう
(山根和郎 訳)
30 Par l'apparence de faincte sainctete',
Sera trahy aux ennemis le siege.
Nuict qu'on cuidoit dormir en seurete',
Pres de Brabant marcheront ceux du Liege.
いかさまの神聖をよそおい
座が敵に明け渡されよう
無難に眠れると思い込んでいた夜
リエージュの民 ブラバント近くへ進軍するだろう
(山根和郎 訳)