91 Soleil levant un grand feu l'on verra
Bruit & clarte vers Aquilon tendant:
Dedans le rond mort & cris l'ont orra
Par glaive,feu,faim,mort les attendants.
夜明け 凄まじい火を見るだろう
轟音 閃光が北の方へひろがる
地球上 死 断末魔の叫びに満ち
武器 業火 飢餓の道で死が待ち伏せする
(山根和郎 訳)
92 Feu couleur d'or du ciel en terre veu:
Frappe du hault,nay,fait cas merveilleuz:
Grand meurtre humain : prins du grand le nepveu,
Mors d'expectacles eschappe l'orguilleux.
金色の火が空から降るのが見える
高貴の生れの者に撃たれ 驚異の突発事
人類の大虐殺、実力者から奪われる甥
観客の死 誇り高き者は逃げる
(山根和郎 訳)
93 Bien pres du Tymbre presse la Libytine:
Un peu devant grand inundation:
Le chef du nef prins,mis a la sentine:
Chasteau,palais en conflagration.
ティベルのすぐ近く 死の女神が急がせる
大洪水の起きるちょっと前に
船長が奪われ 船底のごみだめに漬けられ
城 宮殿が焼け落ちる
(山根和郎 訳)
94 GRAN Po, grand mal pour Gauloys recevra,
Vaine terreur au maritin Lyon:
Peuple infini par la mer passera,
Sans eschapper un quart d'un million.
悠久の大河ポー フランス人にこっぴどく傷つけられよう
海の獅子には虚しい恐怖
無数の民衆が海を渡り
二十五万人の逃亡は不可能になろう
(山根和郎 訳)
95 Les lieux peuples seront inhabitables:
Pour champs avoir grande division:
Regnes livres a prudents incapables:
Lors les grands freres mort & dissension.
人口稠密の土地が無人の荒野と化すだろう
土地の奪い合いで深刻な不和が
思慮分別に欠ける者どもの手に渡る王国
やがて有為なる兄弟に死と軋轢が
(山根和郎 訳)
96 Flambeau ardent au ciel soir sera veu
Pres de la fin & principe du Rosne:
Famine,glaive : tard le secours pourveu,
La Peste tourne envahir Macedoine.
燃えるたいまつが天を焼くのが見えるだろう
ローヌ川の源と終りの近くで
飢饉 武器 遅すぎる救いの手
ペルシャで向きを変えてマケドニアを侵略するだろう
(山根和郎 訳)
97 Romain Pontife garde de t'approcher
De la cite que deux fleuves arrouse,
Ton sang viendras aupres de la cracher,
Toy & les tiens quand fleurira la rose.
ローマ法王は近づくのを警戒する
二つの川に潤された都市に
汝はその地で血を吐くだろう
汝と汝のもの 薔薇が花ひらくとき
(山根和郎 訳)
98 Celui du sang resperse le visaige
De la victime proche sacrifiee:
Tonant en Leo augure par presaige:
Mais estre a mort lors pour la fiancee.
顔に飛沫を浴びた者
あらたな犠牲者の血の
獅子座のユピテルが凶と占う
彼は約束のために死に追いやられよう
(山根和郎 訳)
99 Terroir Romain qu'interpretoit augure,
Par gent Gauloyse par trop vexee:
Mais nation Celtique craindra l'heure,
Boreas,classe trop loing l'avoir poussee.
占いが解くローマの土地が
フランスに甚しく悩まされよう
しかしフランス人は恐れるようになる
自分たちの艦隊をはるか彼方へ押し流した北風の時を
(山根和郎 訳)
100 Dedans les isles si horrible tumulte,
Rien on n'orra qu'une bellique brigue,
Tant grand sera des predateurs l'insulte,
Qu'on se viendra ranger a la grand ligue.
島々のなか身の毛がよだつ騒動が起きるだろう
戦争好きの一派の噂しか聞かれぬとしても
略奪者どもの脅迫が凄まじいので
彼らは大きな同盟を結ぶに至るだろう
(山根和郎 訳)