1 Vers Aquitaine par insults Britanniques,
De par eux mesmes grandes incursions:
Pluyes, gelees feront terroirs iniques,
Port Selyn fortes fera invasions.
アキテーヌに向かうイギリスの攻撃
そしてまた彼らの侵略
雨と霜が地上の安全をそこなう
セリムの港に彼らは圧倒的な侵略を企てるだろう
(山根和郎 訳)
2 La teste blue fera la teste blanche,
Autant de mal que France a faict leur bien,
Mort a l'anthene grand pendu sus la branche,
Quand prins des siens le Roy dira combien.
青い指導者が白い指導者に加えるだろう
フランスが彼らに善をなしたごとく悪の危害を
死が枝にぶらさがる大きなアンテナ触角から
そのとき王が尋ねる 朕の部下は何人捕虜になったかと
(山根和郎 訳)
3 Pour la chaleur solaire sus la mer,
De Negrepont les poissons demis cuits:
Les habitants les viendront entamer,
Quand Rhod. & Gennes leur faudra le biscuit.
海を照らす太陽に似た灼熱のせいで
ネグロポントの魚が半焼きにされよう
その地方の人びとがそれを裂いて食う
ロードスとジェノヴァの食糧が不足するとき
(山根和郎 訳)
4 Depuis Monech jusque aupres de Sicile,
Toute la plage demourra desolee:
Il n'y aura fauxbourg, cite, ne vile,
Que par Barbares pillee soit & vollee.
モナコからシチリアまで
海岸はどこも人気が絶えたまま
郊外も町も村も消えうせる
野蛮人が略奪のかぎりをつくす
(山根和郎 訳)
5 Quand dans poisson, fer et lettre enfermee,
Hors sortira qui puis fera la guerre:
Aura par mer sa classe bien ramee,
Apparoissant pres de Latine terre.
武器と文書が魚のなかに包みこまれると
そこから戦争を仕掛ける人間が出現するだろう
彼の艦隊は海上はるか彼方まで旅をして
イタリア沿岸近くに姿を現わすだろう
(山根和郎 訳)
6 Aupres des portes et dedans deux cites,
Seront deux fleaux : oncques n'aperceu un tel:
Faim, dedans peste, de fer hors gens boutes,
Crier secours au grand Dieu immortel.
港の近く 二つの市のなかで
未曾有のわざわいが二つ降りかかる
飢え 内なる悪疫 剣で追いはらわれる人びとは
天にまします大神に救いをもとめ泣き叫ぶだろう
(山根和郎 訳)
7 Entre plusieurs aux isles deportes,
L'un estre nay a deux dents en la gorge:
Mourront de faim les arbres esbrotes,
Pour eux neuf Roy nouvel edict leur forge.
島流しになった大勢のなかで
ひとりの人間が口に二本の歯をもって生まれるだろう
彼らは樹林を裸にしてから餓死する
新しい王が彼らのために新しい法を制定する
(山根和郎 訳)
8 Temples sacres prime facon Romaine,
Rejeteront les goffes fondements
Prenant leurs loix premieres et humaines,
Chassant, non tout des sainctz les cultements.
初期ローマ風に神に捧げられた寺院
彼らは破壊された土台を拒むだろう
初期の人間中心の法を受け入れ
聖人信仰をほぼことごとく追放する
(山根和郎 訳)
9 Neuf ans le regne le maigre en paix tiendra,
Puis il cherra en soif si sanguinaire:
Pour luy grand peuple sans foy et loy mourra,
Tue par un beaucoup plus debonnaire.
九年間やせた男が平和な支配をつづける
やがて血に飢えて渇きに耐えられなくなり
おかげで偉大なる国民が信仰も法もなく死ぬだろう
はるかに穏和な人間に殺されるのだ
(山根和郎 訳)
10 Avant long temps le tout sera range,
Nous esperons un siecle bien senestre:
L'estat des masques et des scelz bien change,
Peu trouveront qu'a son rang vueille estre.
遠からずすべてが組織化されよう
我々は最悪の世紀を期待するのだ
仮面と隠遁の状態は大きく変わった
おのれの階級にしがみついて離れたから彼らの気持ちはほとんど理解されまい
(山根和郎 訳)