レス数が1スレッドの最大レス数(1000件)を超えています。残念ながら投稿することができません。
【英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ 4訳目【日本語→英語】
英文→和文、和文→英文、翻訳スレです。
お約束1 嘘は教えない←これは絶対厳守でヨロ
お約束2 レス番はきちっと入れてね。>>レス番号でヨロ
お約束3 翻訳神同士の争いは禁止。ただの否定は禁止。
しかし、翻訳の仕方の違いは訂正理由なども書いてもらえると
また盛り上がってよいかも
お約束4 翻訳してもらう人は常識の範囲での礼節はもつこと。
お約束5 荒らし、煽り、たたきは軽やかにスルーしてね。
お約束6 回答者はなるべく簡単な単語で短文推奨でよろしくです。
お約束7 和訳希望のときはなるべく前後の状況を簡単に書きましょう。
お約束8 質問する前に、前スレ・現行スレを検索すること。
>>950 次スレ立てヨロピコー
関連リンクは>>2 以降
>>943
許してくれてありがとう、だがもうメンターしてきた……
2時間ぐらいのつもりが今まで掛かった上、俺だけ事故死の
天罰つき。まあ手伝った連中AF取れて喜んでたからいいな。
今日の夜、ログインできたらクリルラ様の隣でマタリするyp。
とりあえず寝る。
>>937 >>938
ありがとうございました。
早速使ってみます。
>>944
なんていい奴なんだ・・・(;д;)感動シマスタ。
>>940-941 ありがとうアニキ(*´д`*)
テレポ屋をしたいのですが1行にまとめたいと思ってます
ヴァズ以外可能なテレポ屋デスは
/sh teleport service except【テレポヴァズ】
でおkでしょうか?
また、もうすこし縮めることはできますか?
teleport serviceをひとつの単語に出来ないものか考えてます
(場所、日本語を入れたいので)
お願いします。
やや無理目に縮めるなら、
All TP but 【テレポヴァズ】
かな。ただTPだと通じないことが多いかも。後ろにテレポヴァズ入ってるから、そっから予想してもらうしかないね。
あんまり縮めるとログ流れが激しい場所では目立たないぞ。
商売なら(サービスなら無料かもしれんが)たとえ迷惑を考えて1行にしたとしても
目立つ工夫をした方がいい。
言葉の前後に顔文字を入れるとか!マークを入れるとか。
がんばれ!
そして翻訳と関係ない余計なアドバイスしてスマソ・・。
オマイらおはようございます。
>>948
tele-taxi except 【テレポヴァズ】
でどうか。外人さんも結構使ってるからtele-taxiで通じると思うんだが。
ああついでに。
最近レスの進み遅いから次スレは980あたりでどうかと。
皆様教えてくださりありがとうございます。
ログを占領して宣伝するほどまだテレポ屋さんに慣れてないので
慣れるまでこっそり営業しようかと思ってました
てへ
それではお金を稼いできま〜す
質問失礼します。間違えてどこかに誤爆したかもしれませんorz
とある抽選popの雑魚を独りで狩っていたのですが、
毎回NAフレが「そのNMは気味独りではあぶない!!」とアライアンス単位で手伝いに来てくれます・・。
確かにNM自体は強いのですが、雑魚なら独りでなんとか狩れます。
そもそもいつわくかもわからない抽選popNMなので、フレを拘束するわけにも行かず
できればソロで雑魚を倒したいのですが・・・。
抽選popだから雑魚を倒しているだけだ、雑魚なら独りでたおせるから大丈夫。
↑ということを伝えるにはどういえばいいのでしょうか・・。
I am just killing 'em for lottery pop. I can handle normal mobs.
とかかなぁ。
でも、こう言ってしまうと、
「雑魚なら倒せると言うが、じゃぁ本命が湧いたときに一人でどうするんだ?」
とか聞かれそう。
むしろ、
「いつ湧くか分からないNMのために君を拘束したくない」
I don't want to bind you for unpredictable pop of the NM.
とか言っちゃった方がいいのかなぁ。
本心が「フレを拘束したくない」にあるなら、後者のほうがいいのではないでしょうか?
それでもいいフレだな。大事にしてあげてください。
仕事の都合で長らくお礼を言えずに申し訳ありません、954です。
一度フレ達とNMを沸かせに行った事があるのですが
6時間経過しても沸かなかったので、それから沸かせに手伝いを呼ぶのが心苦しいのです orz
こちらで教えて頂いた文をそのままNAフレに話した所、
「じゃあもし助けが必要な時はいつでもくるからよんでね =)」と
納得してもらえた様子です。レス下さったお二方、ありがとうございました
余談ですが、週末LSでのイベントがありまして、
仕事の都合でその日はログインできなさそうなので
POL+からメッセージを送ろうとフレンドリストを覗いたところ
そのNAフレからメッセージが来ておりました。
内容を簡単にお伝えしますと、
「君が雑魚敵をもっと簡単に倒すためのNMアイテムを取ってきてあげる」
いやいや君のいうそのアイテムって確かエクレアだよ(ノ∀`)!
ロンフォを通りかかった時にオークリンクでしにかけていたので助けたサポなしシーフが
まさか数ヵ月後に複数ジョブカンストしてHNMLS作るとは思ってなかったよ!
ごめんなさい、後半自慢です(ノ∀`)
>>957
いいフレ自慢ありがとう!!
「エクレアは例え親友でも譲れない非情なアイテムだ!」
という訳でもしてもらえよ〜!
今後も楽しく遊んでくれたまえ。
その前に
「HNMLS作ってるクセにアイテムのエクレアも知らないのかよwwwww」って訳をもらっとけw
gtg ってナニ?
話の流れ的に「げげっ 急用で落ちなきゃ」っぽかったんで、
got to go とか?
ちなみに英語スキルは中学以下
つっこみはカンベン
あと、独学でgo=落ちる と認識してます
それと、「left」ってのがよくわからんです
やっぱ落ちるって意味ディスカ?
gtgは got to go でよいとおもう。
leftは、前後がないとなんともいえんが、
たぶん、leave の過去形のことかな。
去った、いなくなった→落ちたってとこかと。
なるほど
すいません、難しい英語じゃないんですが、ちと判断に迷ってしまって
聞きに来ました。
某所でゴブリンクで逃げていて、反転迎撃に出た外人さんがいて
片方を寝せてたので取ってもタゲ外れないと判断してケアル補助しました。
まぁ通例通りお礼と挨拶でお別れしたんですが、その後彼からTELLが来て
俺の事だとは思うのですが、会話として成り立ってない感じだったのです。
フレへの報告の誤爆だろうと思って無反応で返したのですがもし違ったら悪いので
教えてください。
某:Had a japanese guy save me from healing me fighting 2 gobs
某:He was a Elvaan Summoner too
俺はエルの召喚でした。
報告の誤爆でしょうな。
たぶん too に引っかかりを感じてるんじゃないかと想像しますが、
「それでさ」くらいに思っておけばいいんじゃないでしょうか?
>>964
それか、tell の相手もエル召やってる(やりたがってる)のかもね
>>964-965
ありがとうございました。
やっぱり誤爆でしたか、最初の1行目を見てお礼の続きかな?っと思ったのですが
(ときどきオーバーな表現で誉め言葉を言ってくる人がいるから)
2行目も続いて事実だけだし、続きは来ない、
おっしゃる通りtooを見て「自分も本職は召還」と言ってきてるのか?とか
いろいろ考えてしまってけっきょく無言で通してしまいました。
せめて「?」だけでも返しておけば良かったかも・・・精進します。
こんな勘違いな頼みを聞いてくださって本当にありがとうございました。
テレポ依頼シャウトで「急いでます」「大急ぎでお願いします」
と言いたい場合はどうしたらいいでしょうか?
お願いします
>>967
I'm in hurry 「急いでます」
can you hurry up plz? 「大急ぎでお願いします」
このあたりでいいかと。
皆さんは本当にヤリまくれる出会い系サイトに出会った事はありますか。
サクラ(サイトが雇って文章打ち込んでるヤツラ)に
振り回されるのはもうたくさんですよね。
出会い系サイトも1つのサイトに男女が集中しつつあります。
ココはその代表格なんですが、無料でヤれてしかも参加者の4割が女性です。
フリーメールで登録できる = 匿名での参加ができるので周囲の人間に
ばれる心配は全く無いです。完全な無料なので試しに遊んでみて下さい。
出会い系サイトに対する価値観は間違いなく変わります。
http://www.cyber-ad01.com/sharanra/?ip=0004&id=B959
Have you met with the spear まくれる encounter system site truly? At a cherry tree (a site employs and it is る YATSURA at text 打ち込ん) There are already a lot of being brandished. Man and woman are also concentrating an encounter system site on one site. Although KOKO is the representation rank, 40 percent of the participant also of a YA れて deer is a woman free. It can register by free mail. Since participation with = anonymity can be performed, it is to surrounding human being. There is no fear of being disclosed. Since it is perfect no charge, please play to a trial. The sense of values over an encounter system site changes rightly.
>>970
翻訳乙。
途中途中の怪しげなローマ字が笑えてイイ。
>>971
つりならつまらん
ttp://www.excite.co.jp/world/english/
>>972
ん?貼り付け宣伝厨をからかった訳だと思ってレスをした
なんか勘違いだったのならスマンかった・・・orz
気にスンナ。俺も笑えると思う。
>>972 はカルシウムを取れ。
>>971 >>974
意味を理解できて内容だな
お前らはワカメ取れw
カミツキガメなら帰ってくれまいか?
吸い付いて離れないスッポンならば鍋にするので残ってもよい。
http://www.fluidweb.net/ffxi_ep01.htm
誰かこれ訳してくれ
>>978
それはこの板のどっかに専用の翻訳スレがあって、
すでに翻訳されてるからから探してみて
>>975
意味わからんから教えて
次スレよろw
次は(壷)に移転だっけ?
(壺)だろ
agege
次スレまだなのね。
でもこの流れの遅さならまだいいか。
http://yy10.kakiko.com/test/read.cgi?bbs=ff11&key=1102897565
次スレ立ててみたけど不備があったらゴメンチョ
私はある外人に、忍AF取りたいからどうしたらいいのか教えてくれ、と尋ねられた
「ノーグのRYOMAに会ってこい」と答えたら「場所が分からんから連れてってくれ」と言って、緑玉出してきた
あ・な・た・は・ど・こ・で・忍・と・り・ま・し・た・か?
「冗談ほざいてんのか!?とっととノーグ行ってこい!!!」と怒鳴りつけておいた
このスレ、1年もっているのか・・・。
あれだけど、このゲームは英語力問われるな^^;よーく勉強します。このスレ感謝w
( `・ω・´)ノ ドゾー
http://livechat-tanken.com/
質問質問〜
NM沸き張り合ってて、僕が勝った時にライバルNA樽さん/angryと共に一言。。
「Smells like...」
某バンドが好きな僕は咄嗟に、/hurrayと共に
「Teen spirit!」と言ったんですが・・
「Smells like」って詳しくはどう言う意味なんでしょ??
「〜のような匂いがする。」
って意味だよ〜
すいません 翻訳お願いできますでしょか。
俺白69anon AF着てました。 状況は俺がフレとラバオに移動中
/shout need raise 2 or 3 <pos>plz なるシャウト
時間も遅いしフレと移動中なのでそのまま放置。(すぐ落ちる予定だった)
ラバオに入る寸前、シャウト主とは別人に見られた後下のTELL頂く。
taking off your JSE so you dont have to raise...bad (俺の種族)
大体言いたいことはわかるのですがJSEって何のことでしょう・・
よろしくお願いします。
>992
現行スレどぞ
つhttp://yy10.kakiko.com/test/read.cgi?bbs=ff11&key=1102897565
JSE って種族装備の事だったような気がする。
良スレあげ
>>994
それはRSE、すなわち
race specific equipments
JSEはAFのことと思われ
job specific equipments
おー。なるほど。そりゃそうだよな。
アホだな俺。thx info.
>>997
いや、自分も種族装備=RSEっていうのだけうろおぼえで、
なんか違和感あるなと思ってググッたら
JSEも調べてみて初めて知ったですよ・・・
で、それを踏まえると>>992 は
白AFなんて脱いじゃえばレイズしなくて済むよ
あるいわTell主が死体主で、
レイズしたくなけりゃ白AFなんか脱げ
みたいな感じだと思うんですが、
最後の「bad (俺の種族)」は何を意味してるんだろう・・・・
白AF を着ていなければ、レイズする必要は無い
(= 白AF 着てなければレイズ要請されることは無い)
みたいな意味なのかな…。
確かに「bad(俺の種族)」の意味が分からん。
http://yy10.kakiko.com/test/read.cgi?bbs=ff11&key=1102897565
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板