したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |
レス数が1スレッドの最大レス数(1000件)を超えています。残念ながら投稿することができません。

【英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ 4訳目【日本語→英語】

1950 </b><font color=#FF0000>(MJtj5qXc)</font><b>:2004/05/24(月) 21:30 ID:I.2ZlrhI
英文→和文、和文→英文、翻訳スレです。

お約束1 嘘は教えない←これは絶対厳守でヨロ
お約束2 レス番はきちっと入れてね。>>レス番号でヨロ
お約束3 翻訳神同士の争いは禁止。ただの否定は禁止。
       しかし、翻訳の仕方の違いは訂正理由なども書いてもらえると
       また盛り上がってよいかも
お約束4 翻訳してもらう人は常識の範囲での礼節はもつこと。
お約束5 荒らし、煽り、たたきは軽やかにスルーしてね。
お約束6 回答者はなるべく簡単な単語で短文推奨でよろしくです。
お約束7 和訳希望のときはなるべく前後の状況を簡単に書きましょう。
お約束8 質問する前に、前スレ・現行スレを検索すること。

>>950次スレ立てヨロピコー

関連リンクは>>2以降

400(・ω・):2004/07/22(木) 18:38 ID:Ti7gTkBQ
>>397
釣り役を「Puller」と言うようにレイズ持ちを「Raiser」って呼んでたような気もする。

401(・ω・):2004/07/22(木) 18:47 ID:zW4bn6mk
Uchino鯖は昔、何故か「レイズナー」と呼んでいた。

402(・ω・):2004/07/22(木) 18:52 ID:1Yit8ncE
set me free こ〜の自由と〜
set me free ひ〜き〜か〜えに〜

403(・ω・):2004/07/22(木) 19:26 ID:1wODEV3o
サポシでV-Maxだ!

404(・ω・):2004/07/23(金) 05:01 ID:Pc.chOgY
>>401
スレ違いだが、β時代はレイズ持ちをみんながレイズナーと呼んでいたので
サービス開始後各地に散らばった連中が広めたと思われ。

405(・ω・):2004/07/23(金) 10:00 ID:nB5QAF/Y
β時代から「レイズナー」という呼称に疑問を投げかける人がいたことも付け加えておく

406(・ω・):2004/07/23(金) 10:08 ID:4d53v476
「走れメロスのように」に秋元康の作詞なんだよね・・

↓翻訳頼みます
What if some newbie 5 levels below you invites you、
because he doesn't know better.

「おまかせ」で球出ししてたら、
「球出しは辞めたほうがいいよ」とアドバイスしてくれたので、
理由を聞いたら上記の答えが返ってきました。
newbieって何?

407:2004/07/23(金) 10:10 ID:4d53v476
>>「球出しは辞めたほうがいいよ」とアドバイスしてくれたので、
「おまかせ」は辞めたほうが〜

408(・ω・):2004/07/23(金) 10:12 ID:b4P9a02s
newbie
 〔名〕インターネット
ニュービー:インターネットの初心者ユーザー.⇒OLDBIE 
[ プログレッシブ英和中辞典第3版 提供:JapanKnowledge ]

409(・ω・):2004/07/23(金) 10:18 ID:VIJ1pzv2
>>406
君より5レベル下の初心者があまりよく分からず
君を誘ったらどうするつもりなんだい?

410(・ω・):2004/07/23(金) 10:35 ID:boCCB18I
>>409に追記
「なぜなら、彼らはよいやり方(レベル差EXP)を知らないからな」
なんか、大きなお世話のような気が・・

411(・ω・):2004/07/23(金) 11:41 ID:Iyyu6nzI
この前敵を狩っていたら、その敵は俺のだ!とか言われました。
黄色ネームの敵は誰のものでもない。
ってなんて言えばいいんでしょうか?

412(・ω・):2004/07/23(金) 12:06 ID:boCCB18I
yellow name's monster is no one do monopoly.
「黄色ネームのモンスターは誰も独占すべきでない」
ちょっと意味が違うかもしれんが、とりあえず投稿。

413(・ω・):2004/07/23(金) 12:14 ID:.311TTJU
Nobody can claim for monsters with yellow names.

'sは「〜の」とは言っても「〜が所有する」という意味の「〜の」なので、
そうでない意味ではつかわんほうがよいと思う。

414(・ω・):2004/07/23(金) 13:13 ID:VIJ1pzv2
>>411
Monsters with yellow names aren't owned by anyone.

415411:2004/07/23(金) 13:25 ID:Iyyu6nzI
>>412 >>413 >>414
みなさんありがとうございます。

416(・ω・):(・ω・)
(・ω・)

417(・ω・):2004/07/24(土) 13:00 ID:RbIuCrLY
「howdie」ってどういう意味ですか?

418(・ω・):2004/07/24(土) 13:02 ID:RbIuCrLY
その後に 「your <俺の名前>」
ラテ歩いてたら突然いわれました。

419(・ω・):2004/07/24(土) 18:58 ID:0bIq1b4M
>>417 howdie = howdy = how do you do
辞書は持ってる?

>>418 your <名前>
はわからんな。your=you'reかもしれんが…

420(・ω・):2004/07/24(土) 19:38 ID:OBSAEglk
>>418
「your <俺の名前>」

これ特に意味はないです。「○○さん」って言ってるだけ。
なんつーか、howdyに付く枕詞みたいなもんかと。>your ○○
なので、「ご機嫌いかが?○○さんw」程度です。

421(・ω・):2004/07/25(日) 20:36 ID:jtRVZYIk
>>419
辞書にHowdieは、載ってないだろw
Howdieなんて、見た事ないなぁ

422(・ω・):2004/07/25(日) 20:44 ID:KORAvkZY
how・dy
【how do yo do? より】
[間] (米略式) オッス、やあ<◆極めてくだけた挨拶言葉>
Boy howdy! (米略式) すげえなあ、やったあ。

「ジーニアス英和辞典 第3版」より

まあ、howdieは載ってないわな

423419:2004/07/25(日) 22:39 ID:stE1YM6c
>421
イコールでつないでもとの形を示してやったから、
あとは"How do you do?"を辞書で調べろ、
という意味だったんだがな。わからんかったか、スマン lol

424(・ω・):2004/07/26(月) 09:29 ID:BtcQINJ6
>>421
辞書に載っていることだけが正解なわけではない。ましてや
おまいの考えだけでここで取り上げられる英語がカバーできる
わけでもないことはわかるだろうよ。

語尾崩し系の -yは往々にして -ieとつづられることもある。
あっちの連中にしたらkittyがkittieだって別に間違いじゃない。
>>419の書き方は不完全だったかもしれないが質問した奴の知識を
補おうとしてくれているのだから、そうあおるな。

>>419
おまいも13歳のガキみたいな反応するな。
匿名掲示板でいちいち自分の我を出してどうするんだ?
攻撃されたら全部lolで反撃するのか?
せっかくいいことしても>>423の書き込みで台無しだ。
そんなやり方で自分の株を下げるな。

425(・ω・):2004/07/26(月) 11:53 ID:lBgu6Mrw
人の振り見てわがふりなおせってね。

426(・ω・):2004/07/26(月) 15:32 ID:k5DXp2hs
NA:/sh 金魚すくいってなにー? ねぇなにー? 誰のアビ?? どんなアビー?? ねーねー!

ってウルサイので
「それ未実装っぽ」ってのを教えてくださらんか

427(・ω・):2004/07/26(月) 15:52 ID:1OyaV.t.
there is not it now

428(・ω・):2004/07/26(月) 16:11 ID:k5DXp2hs
thx
「っぽ」の部分はメイビーでも付けときゃいいのかな?

429(・ω・):2004/07/26(月) 16:18 ID:pQUHLWiI
>>428
確実な話だし、probablyまで言い切ってもいいような。

430(・ω・):2004/07/26(月) 17:38 ID:qM17iQ4E
「未実装」なら "it is not implemented yet." なんだけど、
細かいこと言えば、実際はおそらく「実装されてるけど解放
されてない」だと思う。

"it is not unlocked yet."
"SE does not unlock it yet." (ん、has notかも)
なんかいいんじゃないでしょうか。

EXジョブとかサポートジョブについてもunlockは使えますね。

431(・ω・):2004/07/27(火) 00:29 ID:p/7Y90jQ
メインエル♂なんだけど倉庫のミスラで遊んでて、
ブブでサポ取り手伝ってやった外人エルカッパから日々ラヴコールが。
さすがに連日Tell来るとさすがにウザくなってきたので
中の人はお前と同じ男だypと伝えようかと思うんですが
英語で何て言ったらいいですかね・・・

私のメインキャラはガルカ・モンクlv75だが、それでも私のリアル性別が知りたいかい?w

とか・・・なにかギャグや笑い話に出来そうなカンジの伝え方があれば

432(・ω・):2004/07/27(火) 07:04 ID:G4BWuTuM
>>431

433(・ω・):2004/07/27(火) 07:09 ID:G4BWuTuM
上のも俺。sumankatta......

I am no girl! で通じると思うが。
一応ロード・オブ・ザ・リング 王の帰還(映画版)にでて来たエオウィンの
I am no man!で変な敵ザシュー、のセリフのパクリ。

あとは
This is my mule. My main is lvl75 macho Galka. Are you still
interested in my real life?
(これは俺の倉庫じゃ。メインはモリモリのガルモンじゃ。
それでもまだ俺のリアルに興味があるんか?)
とか。muleは倉庫キャラのこと。本当は荷物運びの動物(とくにラバ)のこと。

434(・ω・):2004/07/27(火) 08:15 ID:udopAXzM
外人はリアル云々よりRPでキャラ萌えなことが多いので
その手は利かん崎
素直に/blist addで

435(・ω・):2004/07/27(火) 09:32 ID:58jq2AdY
>>429
何を根拠に確実?
競売の水産物見てこい

436(・ω・):2004/07/27(火) 13:41 ID:.5Dl2S0c
>>431
それやったら

外:its more better.i love you.

となったことがあるので気をつけてな。

437(・ω・):2004/07/27(火) 20:14 ID:p/7Y90jQ
>>436 
ぬぉぉぉぁぁあ あめりかんほも おそるべし

>>433
>>muleは倉庫キャラのこと。
ぉぉおこりゃ便利!【ありがとう】!

>>434
いろいろ手つくしてダメだったらそうしてみます

438(・ω・):2004/07/27(火) 23:25 ID:Vs3S8ZiU
たった今のできごと。
wo ri mama de bi
と連続テルをいただいたのですが、なんて言ってるんしょうか。

439(・ω・):2004/07/28(水) 00:05 ID:29zCD3/2
>>438
きっとそれは英語じゃない。

440(・ω・):2004/07/28(水) 00:06 ID:29zCD3/2
>>438
きっとそれは英語じゃない。

441(・ω・):2004/07/28(水) 01:49 ID:Mx4YRHCM
「wo ri mama de bi」

「ゥォ リ ママ デ ビ」

「おまえのかーちゃんデヴ?」
イイ線いってない?

442(・ω・):2004/07/28(水) 07:59 ID:HsnOqPaw
漏りママデビ

デヴィ婦人の息子?

443(・ω・):2004/07/28(水) 09:53 ID:Ga59i/qU
>>438
意味はさっぱりわからんが、英語では見たことの無い省略形だから、ほかの外国語っぽい。
フランス語っぽいかな?

444(・ω・):2004/07/28(水) 12:00 ID:1J9Uo89.
wo = 我
mama = 母
de = 的 = の

おそらく「私は母のなんとかをなんとかします」と言っている
中国語わかるフレにきいてみるとわかるかも

445(・ω・):2004/07/28(水) 13:25 ID:Y/N62BUo
>>438
「デビの息子がウォーリー」という重要なメッセージが込められているんだよ!

446(・ω・):2004/07/28(水) 16:17 ID:EEl6QNC.
私のバザコメを読んだ外人から

>>君は<バザコメの内容>と言っている
>>lol
>>in ur dreams

と言われたんだが、これは
「<バザコメの内容>だって? 何寝ぼけてんだよプゲラ」
という解釈でよろしいのか。

447(・ω・):2004/07/28(水) 16:43 ID:YXLWjlFg
>>446
あなたのバザコメの内容が分からんのでなんとも言えんが
とりあえず

「君は夢の中だねw」
という意味だと思う。

これだけだといい意味にも悪い意味にも取れるので後はバザコメ次第。

448(・ω・):2004/07/28(水) 22:56 ID:Mx4YRHCM
>>446のバザコメきぼんぬ

449(・ω・):2004/07/29(木) 09:29 ID:UjevAhkw
>>446
in your dream =夢見とけ(プゲラ
って意味なので、その解釈であってます。
で、バザコメきぼんぬwww

450(・ω・):2004/07/29(木) 12:34 ID:DWzRrp.w
3208
この数字はどんな意味がありますか?

日本語で言うところの
4649 ヨロシク とか
8203 パンツ丸見え とか 

「ザンネンでした」っぽい意味らしいのですが おしえてくださいー

451(・ω・):2004/07/29(木) 19:30 ID:xoL4SBOY
すまん、あてずっぽうなんだが、
ひょっとして電話機のボタンに振られているアルファベットを意味してるんじゃないか?
「1」は「ABC」、「2」は「DEF」って奴。

日本の電話機とは配列違うから、自分の携帯見ても解決にならないんだよな。

452(・ω・):2004/07/29(木) 20:09 ID:h3rtl0sM
みた感じゼロはマップされてないから違うっぽ。
http://wedder.net/kotoba/alphabet.html

453(・ω・):2004/07/30(金) 04:07 ID:9py4n.yk
当たり外人に当たったときは大抵別れ際に[初めまして]ってTABを出してくるんだけど、
これは英語だとどういう言葉になってるん?何となくnice to meet youのような気はしてる。

rewardといい、普通に英語で話してくれたほうが、■eの糞対訳よりは理解できるんだけどなぁ。

454(・ω・):2004/07/30(金) 06:22 ID:WkcKn/XQ
>>453
日本人の中には英語のアルファベットを見ただけで考えるのをストップする香具師がいる。
そしてけっこう多い。

万年英語赤点だった漏れでさえ分かるような簡単な英語を
「へぇ〜英語分かるんですね!すごい!」
と言われてマジびびった。

という事で外人さんも気を使ってるんだと桃割れ。
TAB変換については禿げ同。

455(・ω・):2004/07/30(金) 09:06 ID:snJyz6Ss
>>453

>9嫁

456(・ω・):2004/07/30(金) 10:03 ID:snJyz6Ss
"Lorem ipsum dolor sit amet" ってどゆいみでしょ?
ことわざとか それ系?
にしては、エキサイト先生ででないよ(;´д⊂)

457(・ω・):2004/07/30(金) 10:12 ID:zsK0U2j6
>>456
http://www.lipsum.com/

要するに「あーあーただいまマイクのテスト中。本日は晴天ナリ」といっしょ。

458(・ω・):2004/07/30(金) 10:21 ID:E3rTeV8Y
ipsumとかsitとかametとかラテン語だなーと思って辞書ひいちまったが、
要は「印刷用ダミーテキスト」で、意味は気にしない方がよさげ。
http://www.lipsum.com/

459(・ω・):2004/07/30(金) 13:22 ID:0pBU.z0Y
>>454
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1088855435/562
ナカーマ(*・∀・)人(・∀・*)

460(・ω・):2004/07/30(金) 14:31 ID:frXWDCbQ
外人さんってトレインさせてリンク狩りとかするのが普通の感覚なんですかね?
種族装備の外人たるがセル日名前まで10匹くらいゴブつれてきてたので
何事かと思って1〜2匹倒したんですが、そのあと自分でガとかで処理してた。
そのあと目的地までいこうとしたらこのたるさんから why? ってテルが。
stop! why?って何回か。
MPKだと勘違いした。あとゴブ自爆は回りにダメージ与えるので
低いレベルのプレイヤーに危ない。セルビナの近くでやるな。
って辞書使いながら一生懸命伝えたら、
>そうなのか、知らなかった。
と返ってきました。
ここらへんの感覚の違いがちょっと;

461(・ω・):2004/07/30(金) 14:36 ID:0pBU.z0Y
>>460
リンク狩りの効率が微妙だから最近見ないけど、
昔は日本人でも普通にやってましたよ。

462(・ω・):2004/07/30(金) 14:59 ID:snJyz6Ss
知らずにやったったんだろ?
NAかどうかなんて、関係ないじゃん
ただの初心者

463(・ω・):2004/07/30(金) 15:41 ID:HAwJJSGk
パルブロで組織的にやってる連中を見た。

2,3人が1階でTP溜め兼用の乱獲。一人が3階まで登って大リンクさせて1階で
処理。んで、これの繰り返し。

10レベル位の冒険者も多い場所なので「ここには低レベルもいる。マナー違反だよ」
と注意しといたけど、なんとなく不満げな感じだった。

464(・ω・):2004/07/30(金) 16:39 ID:FqwqrZWE
>>460
「リンクさせてガで一掃すれば一度にアイテムも手に入るしライバルにもとられなくてウマー」
なんですわ。
よくコンシュで羊でやってて、そいつらがメリーズガイドをつけてることに激しくヴォケガなのですわ。
460の場合のセルビナ前でのリンク狩りは10人が10人 <t>にやられるボスケテーって答えるので、その外人は害人に決定。

465(・ω・):2004/07/30(金) 19:11 ID:186e5jjg
>>462
セルビナ前のゴブ乱獲できるLVのヤツが初心者かい?
10匹リンク狩れるつうと、Lv60は無いと無理じゃないの?

メイン44しかない俺にはよくわからんがね

466(・ω・):2004/07/30(金) 20:42 ID:Z4/Rra5c
「リンクさせた獲物だからといって、あなたの所有物ではない」
と言いたい。

以下質問。
「チャットフィルターをオンにする」ってどう言えばいいですか?

467(・ω・):2004/07/30(金) 22:31 ID:0pBU.z0Y
ちょっと話は変わるが、ネイティブの人が「turn on」って言ってるの見たこと無いな。
FF11だけじゃなく、別のゲームでも。
「swich on」とか、ただ単に「on」

学校で習うが、本当に使ってるのか?

468(・ω・):2004/07/30(金) 22:32 ID:0pBU.z0Y
>>467
lol

469(・ω・):2004/07/30(金) 23:26 ID:x1HlGkOQ
>>467>>468翻訳
【ゲームじゃなんでも略すからな。】

470(・ω・):2004/07/31(土) 00:59 ID:BUU5I3C2
昨日グスタで低レベル上げてるときの出来事。
なんか外人は先に目を付けたほうに所有権があるって感覚が強いらしく、
自分が近づいたモンスには手を出してこない。

で、たまたま外猫と同時に剣を構えて一瞬だけこっちが早くて
こっちの赤ネームになった瞬間、

外猫>>俺 screw u

これってどういう意味でしょう?
スクリューパーンチ!みたいな感じ?

471(・ω・):2004/07/31(土) 01:05 ID:8L1rxisY
Screw you [him, etc. ]! 〔俗〕 …なんてくそくらえだ.
三省堂提供「EXCEED 英和辞典」より

472(・ω・):2004/07/31(土) 12:51 ID:2CL4IifM
現在のMP<mp>○%
ってのを英語ではなんて言うんでしょう?

473(・ω・):2004/07/31(土) 13:01 ID:8L1rxisY
MP<mpp>
MP<mpp> now
MP<mpp> me

474(・ω・):2004/07/31(土) 14:06 ID:2PFVOyjc
今日組んだ外人PTで:Dとかたまに使ってたんだけど
:Dってdudeってことなのかな?

475(・ω・):2004/07/31(土) 14:08 ID:8L1rxisY
 :D
..↑↑
..|口
..目

476(・ω・):2004/07/31(土) 14:11 ID:2PFVOyjc
!!!!!!!!!
まーじですか  Σ(゚Д゚)

477(・ω・):2004/07/31(土) 14:12 ID:2PFVOyjc
感動しました 
>>475さんどうもありがとう

478(・ω・):2004/07/31(土) 17:11 ID:T8Wiiw3g
横向き顔文字はなれるまでよく分からないよな。
他にもいろいろあるから調べてみるのも楽しいかも。

479(・ω・):2004/07/31(土) 17:28 ID:8L1rxisY
縦顔文字も日本の横顔文字と同じようなもんだから、
調べるとかそういう事じゃないと思うよ:p

480(・ω・):2004/07/31(土) 18:39 ID:ghHPcdgE
PS2でFF辞書だかPOL辞書だかダウンロードしてあれば、
例えば「わらう」の変換に「:D」が入ってたり。

481(・ω・):2004/07/31(土) 18:57 ID:F6hsN/gc
>>479
日本の顔文字も辞書サイトあるっしょ、
横文字の顔文字も辞書サイトがあるって事。

482(・ω・):2004/07/31(土) 19:01 ID:8L1rxisY
横って日本のだろ…?

それはおいといて、縦顔文字は自分で入力してくもんだがな。
あっちの人は変換なんて概念無いわけで。

483(・ω・):2004/07/31(土) 19:22 ID:oaM9b2Ug
=)

が私は好きだ。

484(・ω・):2004/07/31(土) 19:24 ID:uRwL/UCA
打ち易さから 8) が好き。

485(・ω・):2004/07/31(土) 19:24 ID:F6hsN/gc
X(

を良く見る。
外人さんもへこむ時はヘコむのであった。

486(・ω・):2004/08/01(日) 16:07 ID:CaINir/2
外人のシャウトでよくでてくる「scoops」がぽいなのかな。
本来はどんな意味・場面で使われてる単語なんだろう。
エキサイト翻訳では「スクープ」ってでるんだけど。

487(・ω・):2004/08/01(日) 16:30 ID:orf4ETVU
さっき外人PTでしきりに「lmao」って使ってたので
何の意味なのって聞いたら「laugh my ass off」って
教えられました。これってやっぱりお下品な略語なんで
しょうか?

初めて見たときImao(イマオ)っていう人が話題になって
るのかと思ったけどw

488(・ω・):2004/08/01(日) 17:41 ID:VhDngM2E
まあ上品ではないわな。おケツだし。
意味的には単に爆笑ってことらしいが。

489(・ω・):2004/08/01(日) 17:45 ID:ZEqXsoS2
漏れ、サンドでレベル65

NAは漏れをじっとみつめた。
NA:レベル5なんだけどさ、時間なくてさ、PT組まない?
漏れ:ワタシPLダイキライ

NA:Fair enough.

最後のなんていう意味でしょ
単語を辞書引いたけど、イマイチさぱーりつながらない

490(・ω・):2004/08/01(日) 17:53 ID:nAF9S9UE
「君の言うとおりだ」

491(・ω・):2004/08/01(日) 17:56 ID:nAF9S9UE
違うな・・・どっちかってーと「まいいや」って感じか

492 (・ω・):2004/08/01(日) 19:53 ID:KdIKOiG6
HAIL THE GALKAN EMPIRE!

と叫んでる人がいて、PTの外国人さんがlololol喜んでるんですが
これはなんですかね?

493(・ω・):2004/08/01(日) 20:04 ID:nAF9S9UE
ガルカの将軍様マンセー

というのは半分冗談として、
聞いたことあるでしょ「ハイル・ヒッ○ラー」とか。あれよ、あれ。
それのガルカバージョン。

494(・ω・):2004/08/01(日) 20:07 ID:g.kNf1uk
em・pire
━━ n. (時にE-) 帝国 ((cf. emperor)); (帝王の)統治; 絶対支配権; 帝政時代; (企業)帝国;
(the E-) 神聖ローマ帝国; (E-) ((形容詞的)) フランス第一次帝政時代風

「やあ、ガルカ帝国」

「Hello world!」
みたいなもんじゃないかな

495(・ω・):2004/08/01(日) 20:08 ID:g.kNf1uk
>>493
勉強になりまつ(´・ω・`)ショボーン

496(・ω・):2004/08/02(月) 13:55 ID:lC/v766o
三国の競売前で指定生産品の材料購入してたら、
意味不明なtellが数件入った後に、同じ人から
「do you japanese kill chinese people 20,000gil」
ってtell来たのですが…これは所謂PK依頼ってヤツですか?
イマイチどっちを狩ってくれと言ってるのかわからんかったのですが。
こーゆーtellってGM呼んでいいのかなあ…(´・ω・`)

497(・ω・):2004/08/02(月) 15:06 ID:qkzddgCc
>>496
do you japanese kill chinese people 20,000gil
あなたにjapanese狩りchinese人々20,000gilをもたらします。

意味わかんないからちょっと変える
do you japan kill chine people 20,000gil
Japanese と Chineseが翻訳されてないしこれでいいだろう

あなたに漆器狩り背骨人々20,000gilをもたらします。

・・・_| ̄|○

498(・ω・):2004/08/02(月) 15:17 ID:zC8crdY2
>>496
どうもピンとはこないが、PK(MPKだろうが)依頼だとは思う。
どっちかというと、その前の意味不明tellに解読の手がかりがあると思う。
詳細は覚えてないかもしれませんが、情報よろ。

499(・ω・):2004/08/02(月) 15:34 ID:FrDHLoKE
>>492
hailはこの場合万歳。galkanはガルカの形容詞形。empireは帝国。
よって「ガルカ帝国マンセー!」と訳されるはず。

>>496
原文見る限り、文法がおかしいような……
その前にきた意味不明な/tell内容が分からない為、自信はないのだが
もしかすると「日本人は中国人を20万人も殺したんだろ」などという
南京虐殺とかに言及していたのかも?(´・ω・`)




掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板