レス数が1スレッドの最大レス数(1000件)を超えています。残念ながら投稿することができません。
【英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ 4訳目【日本語→英語】
英文→和文、和文→英文、翻訳スレです。
お約束1 嘘は教えない←これは絶対厳守でヨロ
お約束2 レス番はきちっと入れてね。>>レス番号でヨロ
お約束3 翻訳神同士の争いは禁止。ただの否定は禁止。
しかし、翻訳の仕方の違いは訂正理由なども書いてもらえると
また盛り上がってよいかも
お約束4 翻訳してもらう人は常識の範囲での礼節はもつこと。
お約束5 荒らし、煽り、たたきは軽やかにスルーしてね。
お約束6 回答者はなるべく簡単な単語で短文推奨でよろしくです。
お約束7 和訳希望のときはなるべく前後の状況を簡単に書きましょう。
お約束8 質問する前に、前スレ・現行スレを検索すること。
>>950 次スレ立てヨロピコー
関連リンクは>>2 以降
▼過去スレ
【誰だって】戸田奈津子風に英文和訳するスレ【交流したい】
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1068189164/
【英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ 2訳目【日本語→英語】
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1072101428/
【英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ 3訳目【日本語→英語】
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1076980825/
▼英語やNAさん関連話題の別スレはこちら。
【セクハラに】こんなことありました外人版13【気をつけて】
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1085239999/
英語掲示板を頑張って和訳してみるスレ【2訳目】
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1079495151/
【冒険野郎】外国人の気持ちになって冒険スレ2【ボブ&マイク】
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1078489796/
▼北米の活発なFF11関連掲示板
ttp://vnboards.ign.com/board.asp?brd=22412
ttp://cgi.gamefaqs.com/boards/gentopic.asp?board=2000139
▼とてもとてもためになるサイト様
「ねっとげーむのえいかいわ。」
ttp://www.hmx-12.net/~virgil7/netEchat/
FF11和英辞書
ttp://www.geocities.co.jp/SiliconValley-Oakland/4112/
▼口語・ネットゲーム用語まで網羅している便利な翻訳サイト
スペースアルク http://www.alc.co.jp/
スレ全体見回して、個人的に気に入ったリンク。
ttp://wiki.fdiary.net/ffxina/
ttp://www.fluidweb.net/ffxi_animation.htm
(訳 ttp://www.geocities.jp/bosuketenaitou/etc/etc/top.htm)
>>1 乙カレー
生まれて初めての死ゲト
5?漏れ5?(*´д`*)
6 ?
生まれてはじめての1桁・゚゚・.(/□\*).・゚゚・.ぅゎぁぁあ
ねこもがなな?げと〜 ^^
8!
■ 感情表現、定型文辞書 ■
Final Fantasy XI北米版情報
http://www.geocities.jp/ffxina/ →ひっこし→ http://wiki.fdiary.net/ffxina/
FFXIケータイツール(システム→定型文辞書サーチでサーチ可能)
http://FFtool.com/
補足
http://FFtool.com/ の方は、テキストコマンドサーチってのもあって、感情表現などの英語訳もサーチ可能
とりあえず、アイテム名、感情表現、定型文辞書あたりの英語訳はテンプレサイト嫁ってことで
(例:猛火のクリスタルって英語だと何? とか)
>>1 スレ立て乙です。
そして翻訳をお願いしたいのですが。
指定生産品とかで三国行って合成してる時にテレポ頼まれる事がよくあるのですが、
HPはジュノなのでできないことが殆どです。
「HPがここではないのであなたをテレポすることはできないんだごめんなさい」
という感じのことを短めの文章で伝えたいのですが、よろしくお願いします。
>>11
no
で十分だと思う。彼らは理由を聞きたいわけじゃないから。
ごめんなさいもいらんよ。自分に非があるわけじゃないし。
あえて理由をいうなら
My HP is Jeuno, so I can't
でいいのでは。
>>11
>>12 の下の文章を使う時も先頭にNoはつけた方がいい。
あと、文の後に顔文字を入れるといいかも。
顔文字は文字だけの世界の言葉を少し柔らかくしてくれる。
>>11
基本的には >12 の言うように No で返せばいいと思うけど、もしどうしても
なにか言いたいのであれば、会話の流れに合わせてこんな↓のを使って
みるとかかな。
I want to stay here for some more time to do crafting.
合成するためにもうしばらくここにいたい。
I am here to do synthesis in the guild.
私は合成するためにここにいる。
If you can wait for an hour, I will teleport you?
1時間待てるならテレポしてあげるけど?
My HP is always set to Jeuno so that I can warp back to Jeuno anytime.
いつでもジュノに戻れるように私のHPはいつもジュノになっている。
オレはテレポ使えないので試してないけど、テレポ発動のタイミングに
あわせてゾーン移動すると、詠唱者本人は飛ばずに済むって小技が
なかったっけ?
>>11
im afraid i cant cuz my homepoint is here
>悪いけどできないんだ。だってHPがここだから
if i use teletort on you i wont be able to be back here
>もしテレポしちゃったら自分がここに戻れなくなっちゃう。
今いる場所とリージョン次第ではテレポしてあげることもある。
OPテレポあるからね。
たとえば、ウイン>デム(送り先)>メア>キリン倒しながらブブリムOPへ>ウイン
>>14
>オレはテレポ使えないので試してないけど、テレポ発動のタイミングに
>あわせてゾーン移動すると、詠唱者本人は飛ばずに済むって小技が
>なかったっけ?
あるけど調整が面倒だったり。
近づきすぎるとモグに入っちゃうし、
遠すぎると詠唱完了後モグに入れず悲しい結果になる。
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板