したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

【Ver.1.0.7】誤訳・誤字・バグ発見報告スレ

98すなぎ:2021/06/10(木) 06:29:35
で、こっからは現在進行形で考えてることなんですけど「gas」って表現は作中でもう一箇所出てきてて、高エネルギー研究所2階のテキストです。

PYE: Hypothesis: Creating a 22-minute-long interval is possible, but we are currently unable to generate the necessary energy.
(PYE:仮説:22分のインターバル作成は可能だけど、今はそれに必要なエネルギーを生成できない。)

RAMIE: The energy is currently unavailable, you say? You’re a gas, Pye!
(RAMIE:エネルギーは今はないんでしょ?ちょっと待ってよ、Pye!)

PYE: My pun was unintended, Ramie, so I believe it’s you who’s aeriform!
(PYE:仮説として言っただけよ、すぐ信じないでよ!)

ここでRAMIEがPYEを「gas」と呼んだっていう伏線が回収されてるわけなんですけど、
この会話のニュアンスが、まったくわからない!!!!(笑)
PYEの言ってる「pun」ってのは「ダジャレ」ってことなんですけど、RAMIEの発言のどこがダジャレになってるの?
割とお手上げ状態です! 翻訳はこれでいいからどこが面白いのかだけでも知りたい!


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板