したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |
レス数が1スレッドの最大レス数(1000件)を超えています。残念ながら投稿することができません。

【アンチ】総合・雑談スレ【エアリス】181

1名無しさん:2025/01/16(木) 16:56:50
・流れが早いため板にある各スレも活用お願いします
・痛いエアヲタは出典元を明記し(紛らわしいレスによるスレの混乱や削除の手間を省くため)痛いエアヲタ観察スレへどうぞ

※前スレ
【アンチ】総合・雑談スレ【エアリス】180
https://jbbs.shitaraba.net/bbs/read.cgi/game/60359/1736412874/
【アンチ】総合・雑談スレ【エアリス】179
https://jbbs.shitaraba.net/bbs/read.cgi/game/60359/1735439170/

951名無しさん:2025/01/21(火) 08:44:57
>>949
ゴンガガでザックスの手紙にあったガールフレンドは自分では無いってエアリスとザックスの両親とのやり取り見てるから気付いたかどうかわからないだろ

952名無しさん:2025/01/21(火) 09:03:05
>>950
また日本語と英語の意味違ってると思ったけど
日本語もどっちとも取れるなこれ

953名無しさん:2025/01/21(火) 09:08:12
>>950
こういうのでわかるだろう
エアリスがザックスを好きっていうニュアンスを英語は極力消してくる
ゴンガガでザックスが今も好きかエアリスがはっきり返事した日本語と違い、英語は曖昧な返答をする

954名無しさん:2025/01/21(火) 09:12:25
クラウドがわざわざ今も好きか聞いてたらくらいだし日本語はエアリスが好きって言ってたソルジャーって意味っぽいけど…英語だと逆なのか

955名無しさん:2025/01/21(火) 09:28:00
>>953
英語訳は他ゲーではザックスの名前丸ごと削除で文章の意味変えてる所もあるみたいだしな
嫌いになる理由ないって言ってた所が曖昧に変更されてんのか?マジで何でそのまま翻訳しないんだ

956名無しさん:2025/01/21(火) 09:48:55
ここまで訳が違うと英語圏プレイヤーが不憫に思えてくる
金払ってプレイしているのに純粋な作品プレイできないの悲惨だわ

957名無しさん:2025/01/21(火) 09:58:33
WoFFは完璧にザックスの存在消されてるからな<北米版

958名無しさん:2025/01/21(火) 10:00:49
エアヲタがむしろ嫌がる訳になってるパターンもあるんじゃねーの
知らんけど

959名無しさん:2025/01/21(火) 10:09:06
>>954
宿屋でエアリスが好きだったソルジャー、って何回も復唱のように言ってたし
その後の橋のところで川に流されて死んだ俺の友達って認識になってエアリスに教えてやらないとなって言ってるから多分そういう意味だよね
その流れGSでも使われてるし

クラウド
ザックス___エアリスが好きだったソルジャー ザックス・フェア
エアリスが好きだったソルジャー ゴンガガ生まれの俺の同僚
5年前 俺達はここに来たのか
ザックス どこにいるんだ


クラウド
吊り橋から落ちて ここから流されていった
そして おそらく 死んだ
ティファは覚えてたんじゃないか だから…

ティファ
(何て言おうか言い淀みながら)
触れないほうがいいのかなって…

クラウド
ザックスは友達だった
それなのに忘れるなんて 劣化か…
俺もからっぽで彷徨うのか…


ティファ
違うよ クラウドは思い出したんだよ
良かったじゃない うん 良かった…

クラウド
そうだな
ザックスのことエアリスに伝えないとな

960名無しさん:2025/01/21(火) 10:17:11
これは確かに翻訳チームにエアヲタ居てもおかしくないレベルだな

961名無しさん:2025/01/21(火) 10:25:43
>>956
だから全世界のオタクは日本語勉強するんだろうな
FF7なんか比べ物にならないほど酷い訳の物もいっぱいあるし

962名無しさん:2025/01/21(火) 10:29:14
見てみたけど意味かわらなくない?

日 嫌いになる理由ないもの
英 He's never given me a reason not to...
(彼は私に嫌いになる理由を一度も私に与えなかった)

963名無しさん:2025/01/21(火) 10:33:03
>>959
クラウドはエアリスの片想いだと思ってるのか
じゃあ次回で恋人同士だと知る感じか
ACでクラウドは2人が恋人同士だと知ってるっぽかったのがずっと謎だったがそこの辻褄合わせ出来そうだな

964名無しさん:2025/01/21(火) 10:36:37
>>962
変わらんな

965名無しさん:2025/01/21(火) 10:38:31
>>962
その前の「そうだね」が「maybe たぶん」になってるんじゃなかったっけ

966名無しさん:2025/01/21(火) 10:44:08
>>965
そうそう
何故かmaybeになってる
そうだね何てそれ以外にいくらでも文字数もリップシンクも合う単語があるのに

967名無しさん:2025/01/21(火) 10:55:54
maybeは50%とか70%ぐらいの度合いらしいけど
neverの決してって0%レベルの一番強い単語だからエアリスがザックスのことで100%嫌いになってないって意味ではどっちにしろ逃れられないの草
英語だとザックスがエアリスに夢中って思い出すみたいだしクラウドの中でザクエア固定されてるのは英訳でも変わらなさそう

968名無しさん:2025/01/21(火) 10:57:44
確かにmaybeだとザックスへの想いが薄れてる印象を与えるな
「そうだね」は肯定の相槌だしな

969名無しさん:2025/01/21(火) 11:02:15
英語版はこの時点でザクエア両想いと気付いてる事になるか?
まぁ英語日本語どっちにしてもエアリスはザックスが好きでまさかエアリスが自分を狙ってるとは思ってもみない状態だろうな
だから告白された時に困惑顔になって変だぞだし

970名無しさん:2025/01/21(火) 11:02:56
>>960
どう翻訳いじってもストーリーは変えられないから結局クラウドとは恋仲にならないのに虚しくならんのかなこれ
その虚しい行為に巻き込まれる英語圏の人も可哀想だからエアオタかもしれない翻訳家外して新しい翻訳家入れてあげて欲しいわ

971名無しさん:2025/01/21(火) 11:09:35
日本語的に訳すならThat’s right.だよね
フランス語もje suis d'accordで同意します
ドイツ語もIchi glaub jaでそう思います
になってる

エアオタも翻訳者はクラエア派!ってワイワイしてたけど
英語版もmaybeで楽しんでるとこ悪いけどその後に続きがあってエアリスは嫌いになる理由が決してないって言ってるんだよねって釘刺してて笑った

972名無しさん:2025/01/21(火) 11:11:31
That’s rightかI agreeでないと「そうだね(同意)」にはならんよな

973名無しさん:2025/01/21(火) 11:20:25
もし翻訳チームの中にエアオタがいたとしても細かい翻訳で意図的な誤訳を入れるのがやっとでストーリーは何も変えられないんだけどな
最後のデートを葬式呼ばわりしたのも英語だし
しかも物によっては修正されて公式から否定されるって普通にキツくないか

974名無しさん:2025/01/21(火) 11:21:16
>>971
翻訳者はクラエア!って喜ぶ時点で日本語とは乖離があるって認めてるバカで草

975名無しさん:2025/01/21(火) 11:26:03
肝心の開発がクラティザクエアなのはどうするんだよwそこを変えないとクラエアにはならないぞwww

976名無しさん:2025/01/21(火) 11:29:00
中国語も曖昧な表現を取ってるらしいね
ストーリーの解釈によるのかもしれんけど英語版は明らかに思想混ざってそう
全部全部1人でやってるわけ無いだろうから誰がやってるのかは特定はできんけど
翻訳ってストーリー解釈出来てないと語弊が生まれるよね
特にffは煙に巻くセリフが多い上にどっちともとれるセリフ吐かせるから苦労しそう
そこまで細かく共有しないだろうし

よくここで話題になるカップル感の欠如デートのラストも英語だと自分をせめないでってセフィロスのことやACのことに向けて言ってるように聞こえるけど多言語は日本語に近くてクラウドに言ってるようにも自分に言い聞かせてるようにも見えるらしいし
日本語が曖昧な時点で答えは何もでんわな

977名無しさん:2025/01/21(火) 11:34:23
世界中のオタクが日本語の勉強かよw
珍事だな

978名無しさん:2025/01/21(火) 11:39:55
翻訳が適当なせいで外国人エアオタがアジア人差別しながら自分の方が日本語に精通してるお前は本当にネイティブか?証拠を出せと日本語ネイティブに喧嘩売る珍事も発生してるぞカオスだわ

979名無しさん:2025/01/21(火) 11:44:52
ガチ英語圏に住んでるネイティブティオタに日本人エアオタが喧嘩売ってたの思い出した

980名無しさん:2025/01/21(火) 11:47:04
エアオタの万国共通のアタオカやめてもらっていいですか?w

981名無しさん:2025/01/21(火) 11:47:17
しかもその曖昧な表現と翻訳のせいでこの表現は普通日本語では恋人同士で使うだの好きな意味が含まれてるだのご高説()たれながしてる海外エアオタの多いこと
そんで毎度日本人に訂正される
アイツラなんで日本人に向かって日本語説教するんだろう

982名無しさん:2025/01/21(火) 11:58:04
あなたに会いたい=I love youだっけ?www
日本人は恋愛感情ある相手にキスはしない恋人繋ぎこそが日本人の最大の愛の表現とかも言ってたなw

983名無しさん:2025/01/21(火) 12:02:44
日本の文化すら勝手に捏造するエアヲタ草生える

984名無しさん:2025/01/21(火) 12:04:26
>>978
そいつの日本語ポスト日本語間違ってて草だった
日本語でマウントするなら日本語ポスト完璧にしろ

985名無しさん:2025/01/21(火) 12:16:01
>>979
しらぬだっけ?フィーラーの亜種

986名無しさん:2025/01/21(火) 12:25:10
しらぬと言えば大切なものは取り戻せたかで死ぬほど疲れたけどねとか訳してたアホ

987名無しさん:2025/01/21(火) 12:26:50
しらぬはミッドガルブルースのleave behindを故郷に捨てたと訳した木綿のハンカチーフBBAだっけ

988名無しさん:2025/01/21(火) 12:29:38
日本の会社で日本人が中心になってセリフを練りに練ってお出ししてるのに結局海外によって全然違うものに翻訳されるのって虚しくならないのかね

989名無しさん:2025/01/21(火) 13:06:38
宿屋の思い出したシーンってザックスが好きな子(エアリス)の話してるからあそこだけ切り取るとザックス→エアリスだしそれで誤訳したとかあるのかな
でも他言語がまともならやっぱ英語翻訳がおかしいのか

990名無しさん:2025/01/21(火) 13:10:55
エアリスが好きだったソルジャー
これ正直日本語でもどっちとも取れる

991名無しさん:2025/01/21(火) 13:15:28
日本語も曖昧だよね

992名無しさん:2025/01/21(火) 13:25:46
どっちにしろ2人のことだって分かったことに変わりないしどっちでもよくね?さっきから微妙なニュアンスに引っかかってる人いるが

993名無しさん:2025/01/21(火) 13:28:10
この一文だけなら日本語もどっちとも取れはするけどここまでの流れ考えたらエアリスがザックスを好きってことでいいんじゃないかな

994名無しさん:2025/01/21(火) 13:35:22
そもそもリメイクの六番街公園で初めて好きになった人の話ししててその時ザックスの名前も出てるからな

995名無しさん:2025/01/21(火) 13:40:04
話の前後を考えるとクラウドが意識しているのはエアリス→ザックスだろ
エアリスの初恋話元々聞かされていたし、エアリス心配してザックス死を伝えようとしていたわけだから

996名無しさん:2025/01/21(火) 13:42:17
日本語だとクラウドはエアリス→ザックスはわかるけどザックス→エアリスはわからない
英語だとエアリス↔ザックスをわかってるの違いはあると思うよ

997名無しさん:2025/01/21(火) 16:26:22
ザックスのエアリスの惚気聞いてるところでザックスのこと思い出してたけど
三作目でクラウドが記憶思い出すときにザックスがそれをエアリスって名指しするシーンとか入れそうだな

998名無しさん:2025/01/21(火) 16:33:48
https://jbbs.shitaraba.net/bbs/read.cgi/game/60359/1737444790/
つぎ

999名無しさん:2025/01/21(火) 16:35:16
ありがとう

1000名無しさん:2025/01/21(火) 16:37:28
埋めなくっちゃ、それが次につながるの




掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板