レス数が1スレッドの最大レス数(1000件)を超えています。残念ながら投稿することができません。
【アンチ】総合・雑談スレ【エアリス】168
-
・流れが早いため板にある各スレも活用お願いします
・痛いエアヲタは出典元を明記し(紛らわしいレスによるスレの混乱や削除の手間を省くため)痛いエアヲタ晒しスレへどうぞ
※前スレ
【アンチ】総合・雑談スレ【エアリス】167
https://jbbs.shitaraba.net/bbs/read.cgi/game/60359/1727519627/
-
本当に罪悪感消したいんならまずそのポエム喋りをやめろ
-
消えろ罪悪感ってほんとにACのとこなのか?
それまで自分のことしか考えてないのにいきなり未来の話に飛ぶとか脈絡なさすぎじゃね?
-
「消えろ罪悪感」って言い方がそもそも卑怯
消えろじゃなくて向き合えや
-
>>949
異性として見てないし異性として見られてると思いもしないとか
異性として見てるほうとしては残酷すぎて草だが好きには色々あるからセーフだな!
-
この先どんなことがあっても背負い込みすぎないで、とかでいいのにな
-
消えろ罪悪感は解説があるまでは何をさしてるのかはわからないな
文化要素関係なしに変える必要のないとこまで勝手に会話内容変更する英訳チームが
日本語チームと意思疎通して翻訳をしてると思うか?
自分は信用できない
-
>>943
アバランチの会話に「もみ」でマウント取ったときとか、クラウドとのクエストやコレルのクラレッドエアのときとかはベラベラベラベラいらんことばかり喋ってたのに、クラウドがパーティから外れた途端だんまりになるのほんと草
-
クラウドが関係しないとセリフ入れないって作りどうなってんだマジで
クラウドをからかう以外で仲間との会話見せる気ないのなんなの?
-
>>958
こんなんだからエアリスが陽キャ呼ばわりされるのおかしくね?と思う
-
>>952
あの流れだとザックスもティファもいない世界で出し抜き行為してる自分に言い聞かせてる
ある意味リバースのエアリスを象徴してるセリフにしか聞こえん
-
エアリスって恋愛に関してはぐいぐい振る舞ってたのかもしれないけど地の性格は所謂ザックスみたいな陽キャコミュ強タイプではないよな
-
>>960
妖怪粉かけ女は自分が罪悪感抱くような事してる自覚なんか出来ないと思うがなあ
-
消えろ罪悪感はザックスやティファへの罪悪感ってことの方が一応好き勝手してる自覚あったんだなって納得できるわ
いきなりACでの罪悪感のこととか言われても唐突すぎるし日本語だと一生伝わらないだろこれ
-
思うんだが英語翻訳って日本語と意味合い同じなんだろうか
たまに外人📮見るとが日本語と英語比べて文句言ってない?
翻訳されたの野島さん達ちゃんと確認してるんだよね?
-
>>964
確認してないよ
少なくとも野島は知らない
-
>>965
じゃあ翻訳者の解釈も入ってるなら英訳なんて宛になんないよね
やっぱり日本語が正義か
-
>>966
そうそう
だから海外オタがよく翻訳に文句つけてるし日本語勉強してる人も多い
英訳以外の言語はけっこうそのままが多くてそれも英訳批判の対象になってる
-
外人📮では英訳おかしいみたいなの前によく見たわ
そりゃ日本人の開発者が作ってんだから日本語基準で解釈した方が無難よな
消えろ罪悪感も英訳だとACの事らしいがそれも怪しいよな
-
消えろ罪悪感が何のことか説明できていない野島も野島だからな
翻訳者もどっちのこと?となってもおかしくはない
-
野島はどうとでも取れるようにわざと言葉足らずにしていそうなんだよな
英語だと曖昧な表現しないから断定的な言葉になっちゃうけどその断定が翻訳者の解釈なら信用出来ないと思う
-
逆に翻訳者は野島さん達日本人スタッフに確認しないのかな?
確認したならまあ信用出来るけど外人から文句出るくらい日本語と乖離してるなら怪しいか
-
リメイクで英訳訂正された例もあるしあんまり信用出来ないよな
あくまで英訳はこうだったって認識して考察の材料にするくらいはいいかもしれないけど英訳がこうだから日本語も同じ意味だ!って断定するのは微妙
-
ダブルミーニング曖昧表現で議論呼ぶの大好き制作陣とメインストーリーに深く関わるポエムキャラ2名
英訳には向かない作品だなw
-
今時作品内で完結しない作品なんてよくわからんはっきりしろって言われるけどな
-
もうすでに何個か明らかにそう訳しちゃストーリー的にダメでは?的なのあるよね
ティオタ的には愛するもの恐れるもの〜のところでセフィロスとの対比で愛するもの=ティファってわかるようになってるのに英語は愛する者と恐れる者となぜかもう一個追加になってるしエアオタ的にはクラウドとエアリスは約束なんかなくたって再会するって言ってんのにラストきっとだのところもPromiseって訳しちゃってるし
-
>>975
恐れる者愛する者の他になんかあるの?
-
公式と齟齬生む翻訳より日本語そのまま直訳した方がいいんじゃないw
-
憎むものだっけ?
-
>>978
そんなの原作にも無かったよね…何なのその翻訳者
作品を私物化すんな
もし翻訳者がエアヲタだったらと思うとゾッとするわ
-
そうそう恨む者
発売して結構直ぐ英語話者のファンがそれに気付いてブチギレてたよ
省略ならまだしも勝手に言葉追加したり意味丸々変わったり英訳は酷い
-
>>975
最後の2人の台詞がPromiseになる事でその後出てくる旅の終わりに約束は無い的な英語の意味がめちゃくちゃ変わってくるんだよなwwwあれマジでダメだろと思った
-
>>981
そうほんとにそれでええ?今約束したばっかりだけどwになっちゃうんだよね
NPTKにも引っかからなくなっちゃうからエアオタが文句言ってて笑ったわ
まあ狼煙なんて上げなくても会えるってこと!とか旅の終わりに約束はないってことはクラウドとエアリスの旅はまだ終わってない!とかいくらでも曲解はできるんだけどさ
-
「きっとだよ」「きっとだ」って約束の意味で受け取っても違和感ないってか約束そのものじゃないの?
-
>>983
自分もそう思うんだよな
約束って言葉を使ってないってだけな気がするんだけど
-
約束の意味だとしても"promise"という言葉を使わなければ良かったのにな
日本語もわざと約束だよ、約束だとは言わせてないのに
-
単に翻訳者の言葉選びのセンスが無いんじゃない
逆に「なぜ日本語はpromise(約束)じゃないんだ?」と疑問持って勝手に変えてそう
-
草
クビにしろ
-
昨日スタッフ叩きは気をつけてって流れがあったのにもうこれ
-
夢デートはエアリスの妄想なのかクラウドがキモい謎が解けた
-
クビにしろとか言いすぎ
日本語の表現の幅が広すぎてうまく翻訳できないとかあるしなんとも言えんわ
-
上手く翻訳出来ないならもう直訳でいいじゃん
てか分かりづらくても日本語が一番信用出来るのがはっきりして良かったわ
-
直訳できるに値する日本語に近い英文がないんじゃないの?
日本の一人称みたいに
-
英語よくわからんけど「I'm sure」「Yeah」でいいんじゃない
-
ヒューヒューを訳させられる海外スタッフが気の毒だわ
案の定エアリスの「ヒューヒュー」とザックスの「ヒューヒュー」が違う言葉に翻訳されてるからその意図も伝わってないし
-
こんぐらいあるなきっと〜に使える奴
きっとそうだと確信してるとかの強さがこういう単語一個でかわるからもうそこからはセンスだな
I believe〜
I think〜
I’m sure 〜
I guess〜
-
>>995
こんなにあるのによりによって日本の公式が避けてるPromiseを選ぶのがね…
-
Promiseって主題歌にも使われてるキーワードだしリバースの大締めに使いたかったんだろその直後にNPTK流れるんだし収まりが良いと言うか
あんまりそう訳したら意味が変わらない?というよりも印象付けのための翻訳をしてる気がするわ
-
>>994
カップルにお熱いねとかナンパするやつが女に向かって口笛ふくとかって感じで口笛吹くみたいなのは古い某ネズミアニメや洋画で見たことあるけど
エアリスの日焼けのヒューヒューもそれらに該当しないし
ザックスのあの場面でそれはヒューヒューだなは傷ついてるのにカップル揶揄するようなこと言わせるってある意味ひどいし
-
>>995
この中だったらbelieveがいいと思うけど
日本語もまぁ約束なんていらないといいつつエアリスに約束だよー!っ叫ばせてるからいいんじゃないの
-
I'm sure you will.
I will.
でよかったのにPromise使いたかったんだろうね
|
|
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板